体験レポート

English〈英語〉_Daisen-Oki National Park

2025年3月28日

No.026-003
------------------------------------------------------------------------------------------
■Hiruzen: Gateway to Daisen-Oki
 
Gently sloping uplands and the famed peaks of the Daisen-Hiruzen Highlands welcome visitors to Daisen-Oki National Park: 69,410 hectares of diverse scenery spread across Shimane, Okayama, and Tottori Prefectures. Originally established as Daisen National Park in 1936, the park was renamed after being expanded to include parts of Shimane and the Hiruzen Highlands in 1963. The Hiruzen area encompasses a wealth of ecosystems spanning mountain forests, clear rivers, and broad grasslands. Two endemic plant species and numerous endangered plants and animals make their homes here, relying on the park’s protected status to preserve their fragile populations. People in this area have adapted to the environment over the centuries, developing a flourishing culture that is inseparable from the landscape.
The Hiruzen Highlands and the “Three Peaks of Hiruzen” (known collectively as the Hiruzen Sanza) are part of the Chūgoku Mountain Range, which stretches from eastern Yamaguchi Prefecture to western Hyōgo Prefecture. Like the neighboring Daisen range, the Hiruzen mountains were shaped by repeated volcanic eruptions as lava and volcanic debris hardened into domes that formed the various peaks. At lower elevations, the mountainsides are blanketed with natural woodlands of oak and chestnut, interspersed with plantations of Japanese cedar and hinoki cypress. Higher up the slopes, Japanese beech, oak, and other deciduous broadleaf trees shelter rare montane plant species. Throughout the area, broad swathes of grassland are maintained by annual controlled burns. This age-old practice preserves the grassland habitats of resident endangered species and also ensures a consistent supply of the plants used in traditional handicrafts. 
Today, the Hiruzen Highlands is a popular vacation and resort area with outdoor activities such as hiking, camping, and cycling. The elevation of 500 to 600 meters above sea level generally ensures cooler temperatures even in the hottest months, making the region an ideal summer destination. The cool climate and black volcanic soil support several agricultural specialties, including blueberries, an unusual species of wine grape, and daikon radishes prized for their uniform shape. Hiruzen is also known for its rolling pastures, Jersey cows, and high-quality milk.
Rich natural resources provide the raw materials for many local industries. These include unique traditional handicrafts such as Gōbara lacquerware, a style that uses only local materials—both the wooden vessel bases and the sap that is processed into lacquer come from trees grown in Hiruzen. The final product is polished with locally mined diatomaceous earth, a layer of silica-rich sediment formed from the fossils of tiny phytoplankton called diatoms. A long-running lumber industry has evolved to include modern technologies like cross-laminated timber (CLT), which is made by gluing sawn lumber boards in perpendicular layers to form large panels. These eco-friendly panels make more efficient use of forestry resources while providing increased structural stability, heat resistance, and versatility compared with standard lumber.
The beautiful and varied landscapes of the Hiruzen Highlands are deeply interwoven with local culture. Historically, the mountains isolated the villages of Hiruzen from coastal areas, but also helped preserve intangible cultural assets. A local dance called the Ōmiya Odori, for example, is thought to have its roots in court dances from more than a thousand years ago. It is still performed as part of the summer festival.
 
 
 
■蒜山・CLT建築物(ビジターセンター):蒜山と大山の自然概要
 
大山隠岐国立公園の入口では、なだらかに傾斜した高原地帯、そして大山・蒜山高原の名高い山々が、観光客を迎え入れる。島根、岡山、鳥取の3県にわたり、多様な表情を見せる、69,410ヘクタールの景観が広がっている。大山隠岐国立公園は、1936年に大山国立公園の名称で開設された後、1963年、島根県の一部と蒜山高原を編入すべく拡大が行われたのち、現在の名称に改められた。蒜山地方には、山林、きれいな川、広大な草原といった、多様な生態系が存在する。そして、これらの生態系には、2つの固有植物種や、絶滅が危惧される多くの動植物が生息している。大山隠岐国立公園において、これらの種の限られた個体数を保持するための取り組みが実施されているためだ。この地方の人々は、景観から切り離すことのできない豊かな文化を育みながら、何世紀にもわたり、環境に馴染んで生活を営んでいる。
蒜山高原と「蒜山の三峰」(まとめて、蒜山三座として知られる)は、山口県東部から兵庫県西部まで広がる中国山地の一部である。隣接する大山の山並みと同じく、蒜山の山々は、火山噴火の繰り返しによって形成された。溶岩や噴火堆積物がドーム状に固まることで、各々の峰が作られた。標高の低い場所では、山腹はオークやクリの自然林で覆われているが、スギやヒノキの植樹地も点在している。斜面をのぼると、ブナやオークなどの落葉広葉樹が生え、山地に生育する希少な植物種の拠り所となっている。このエリア一帯では、毎年の野焼きにより、広範囲の草原が維持されている。この、古くから続く野焼きの慣行により、この地の絶滅危惧種の生息環境となる草原が保全されている。また、伝統工芸の材料となる植物の供給を安定的に確保することができる。
今日の蒜山高原は、ハイキング、キャンプ、サイクリングなどの野外活動を楽しめる保養地、行楽地として人気を博している。この地域は海抜500~600メートルに位置するため、通常、最も暑い夏の数か月でさえ、低い気温が維持されている。夏に訪れるにはもってこいの場所である。冷涼な気候と黒い火山性の土壌は、ブルーベリー、特有のワインブドウ種、その形の均一性が評価されての受賞歴があるダイコンなど、複数の農業特産物の生産を下支えしている。蒜山はまた、ゆるやかな起伏のある放牧地、ジャージー乳牛、そして、高品質の牛乳でも有名だ。
豊富な天然資源は、多くの地場産業に原材料を供給している。これには、郷原漆器(地場の材料のみを用いた漆器の様式の一つ)のようなユニークな伝統工芸も含まれている。器の木製の基材、そして、漆に加工される樹液はどちらも、蒜山で育った木から得られる。最終製品は、地域で採掘された珪藻土(珪藻と呼ばれるごく小さい植物性プランクトンの化石でできた、シリカを豊富に含む堆積物の層)で磨かれる。長年続く製材産業は、クロス・ラミネイティド・ティンバー(CLT:複数のひき板を直交するように積み重ねて接着し、大きなパネルとすることで製造される)など、現代の技術を取り入れるべく、進化を遂げている。これらの環境にやさしいパネルは、標準的な製材と比較して、構造的安定性、耐熱性、汎用性が向上し、林業資源の効率的な活用を可能にする。
蒜山高原地域の、多様な表情を見せる美しい景観には、郷土の文化が深く刻まれている。歴史的には、山によって、蒜山の村は沿岸地域から切り離されてきた。しかし一方、山があることで、無形文化財が保全されやすい環境となった。例えば、この地方の踊りである大宮踊は、千年以上昔の朝廷の踊りが起源と考えられている。この踊りは現在も、夏祭りの際に踊られている。
 
 
 
 
     
No.026-004
------------------------------------------------------------------------------------------
■Topography of Daisen and Hiruzen
 
The peaks surrounding the Hiruzen Highlands are part of a chain of stratovolcanoes stretching southeast from Mt. Daisen (1,729 m) in Tottori Prefecture. Between 1 million and 500,000 years ago, repeated eruptions formed the Hiruzen peaks of Mt. Zōyama (1,085 m), Mt. Giboshiyama (1,110 m), Mt. Futamatayama (1,083 m), and Mt. Minagasen (1,159 m), as well as the trio of peaks collectively called the Hiruzen Sanza, or “Three Peaks of Hiruzen”: Mt. Kami-Hiruzen (1,202 m), Mt. Naka-Hiruzen (1,123 m), and Mt. Shimo-Hiruzen (1,100 m).
Most of the Hiruzen peaks were created by slow-moving, viscous lava flows. Like Mt. Daisen, the Hiruzen mountains are composed mostly of dacite and andesite, volcanic rocks formed from hardened lava that are prone to erosion.
The ridgeline of the Hiruzen Sanza peaks forms the boundary between Okayama and Tottori Prefectures. On their southern side, at an elevation of about 600 meters, the steep slopes flatten out into a wide, gently sloping skirt known as the Hiruzen Highlands. The region contains broad swathes of grassland that provided locals with fodder for livestock, fertilizer for fields, and thatch for housing until the mid-twentieth century. Today, the grasslands are also recognized as a crucial habitat for several endemic and endangered species. Every spring, the ground cover is cleared with the age-old tradition of controlled burns (yamayaki). The burns stimulate the germination of native grasses and prevent the landscape from reverting to forest.
South of the sloping highlands lies a wide alluvial plain known as the Hiruzen Basin. Around 350,000 years ago, an avalanche of volcanic ash and debris flowed into a river channel and dammed it. The area flooded, creating a huge lake. During that time, tiny single-celled algae called diatoms lived in the waters. Their skeletons were made of silica (a form of silicon). When the diatoms died, they drifted to the lake bottom to form a layer of silica-rich sediment that in places is nearly 100 meters thick. Called diatomaceous earth or diatomite, this sediment’s light weight, abrasiveness, and porousness make it useful in applications ranging from filtering beer to making dynamite. Hiruzen is one of Japan’s key regions for silica mining.
Ongoing volcanic activity on Mt. Daisen eventually caused the western part of the Hiruzen Basin lake to fill with volcanic debris. At the same time, the eastern shore of the lake began to erode into the Asahi River system to the south. Once the lake had fully drained, the newly revealed lowland flats became prime land for settlement—and now are home to the modern-day city of Maniwa.
 
 
 
■蒜山・CLT建築物(ビジターセンター):蒜山と大山の地形のつながり
 
蒜山高原を囲む山々は、鳥取県の大山(1,729m)から南東に延びる成層火山の連なりの一部を構成している。100万年~50万年前、繰り返し噴火が起きたことで、蒜山の象山(1,085m)、擬宝珠山(1,110m)、二俣山(1,083m)、皆ヶ山(1,159m)の峰、そして、まとめて蒜山三座(蒜山の三峰)と呼ばれる3つの峰(上蒜山(1,202m)、中蒜山(1,123m)、下蒜山(1,100m))が形成された。
蒜山の峰の多くは、ゆっくりと動く、粘着性の高い溶岩によって形成された。蒜山の山々は、大山と同じく、主としてデイサイトと安山岩(どちらも、溶岩が固まってできた火山岩で浸食されやすい)で作られている。
蒜山三座の峰の稜線は、岡山県と鳥取県の県境となっている。この南側の標高およそ600メートルの地点では、急勾配の斜面が平らになり、蒜山高原として知られる、広く、なだらかに傾斜した裾野を形成する。この場所に広がる広大な草原は、20世紀半ばまで、この地に暮らす人々に対し、家畜の飼料、田畑の肥料、住居の屋根ふき材料を提供していた。また、今日では、この草原は、複数の固有種と絶滅危惧種にとって重要な生息環境として認知されている。毎年春には、古来の野焼きの伝統行事(山焼き)を行い、下生えの植物を一掃する。野焼きは、野草の発芽を促進し、この土地が元の森林に戻るのを防ぐ役割がある。
傾斜のある高原の南には、蒜山盆地として知られる広い沖積平野がある。およそ350,000年前、火山灰と堆積物が雪崩のごとく川の流路に流れ込み、これをせき止めた。このエリアは冠水し、巨大な湖が出現した。当時、この水域には、珪藻と呼ばれる非常に小さな単細胞性の藻類が生育していた。これらの藻類の骨格は、シリカ(ケイ素の一種)から作られていた。死んだ珪藻は漂い、湖の底に移動し、豊富なシリカを含む堆積物の層を形成した。場所によっては、層の厚みは約100メートルにもなる。珪藻土あるいは珪藻岩と呼ばれるこの堆積物は、軽量で、研磨性能を有し、多孔性であるため、ビールのろ過からダイナマイトの製造まで、様々な用途に利用できる。蒜山は、日本の重要なシリカ採掘地の1つである。
大山の火山活動は継続し、最終的に、蒜山盆地の湖の西部を噴火堆積物で埋め尽くした。同時に、湖の東岸部では、南に向かい、旭川水系による浸食が開始していた。湖が完全に干上がると、低い平地が新たに出現し、居住に最適な土地となった。現在、この場所には、現在の真庭の街が存在している。
 
 
 
 
 
No.026-005
------------------------------------------------------------------------------------------
■Hiruzen Highland Attractions
 
Located on a rolling plateau in northern Okayama Prefecture, the Hiruzen Highlands is one of Japan’s premier resort locations for nature lovers.
The Highlands’ elevation of 500 to 600 meters makes for comfortable summer temperatures ideal for hiking, cycling, and other outdoor activities. Area trails afford sweeping views of southern Daisen-Oki National Park, with Mt. Daisen—the highest peak in the Chūgoku region—clearly visible to the north. The Hiruzen slopes are blanketed with oaks and other broadleaf trees that shelter remote ecosystems like the Orogatawa wetlands. In spring and early summer, the trail connecting the impressive triple peaks of the Hiruzen Sanza—Mt. Kami-Hiruzen, Mt. Naka-Hiruzen, and Mt. Shimo-Hiruzen—winds through open woods where fawn lilies (katakuri) and bamboo lilies bloom in season. The fawn lily bulbs, which contain starch, were traditionally harvested to make a thickener used in Japanese cooking (katakuriko). (The starch more commonly used today is derived from potatoes, as the flower is now on the endangered species list.) Japanese pincushion flowers also bloom here in late summer, and the landscape viewed from the peaks is particularly striking in autumn.
Near the trailhead to Mt. Naka-Hiruzen is a newly built campground called Hiruzen Shiogama Camping Village. It provides comfortable outdoor accommodations ranging from grassy plots for tents to luxurious glamping pods suspended from the trees. The onsite shop rents everything a camper might need, from sleeping bags to cooking gear, and even lawn toys for children. Visitors can lounge by a campfire, try a treetop obstacle course, or tackle the 2.7-kilometer climb to the summit of Mt. Naka-Hiruzen.
The Highlands is also a fine destination for cycling. A nearly 30-kilometer cycling path encircles the Hiruzen Basin, offering panoramic views of the surrounding mountains and farmland. The path follows both bike-exclusive roads and local streets with light traffic, and has numerous shaded rest areas and public toilets, making it suitable for families and casual cyclists. Other fine-weather pursuits in the Hiruzen area include “river trekking” (walking in the bed of a rocky mountain stream) and horseback riding. Come winter, visitors can ski, go snowboarding, or even try snowshoeing.
Hiruzen is the largest breeding area for Jersey cows in Japan and is famous for its dairy products. Jersey cattle were first imported from New Zealand in 1954 to make use of semi-natural grasslands deemed unsuitable for farming. Since then, Jersey products have become a major local industry; cheese, milk, soft-serve ice cream, yogurt, and other dairy foods are all produced and sold in the area. At the agriculturally themed attraction called Hiruzen Jersey Land, visitors can try milking a cow or making cheese. Local dairies also produce the fresh clotted cream that is served with afternoon tea at another popular attraction: Hiruzen Herb Garden Herbill. Diners here are surrounded by extensive grounds planted with 250 different varieties of herbs, including 20,000 lavender plants that bloom in July and August.
No resort area in Japan is complete without hot springs, and the waters of Hiruzen are particularly welcome as a muscle-soothing end to an active day. The baths of some traditional-style inns are open for day use, and the Hiruzen Yatsuka Onsen Kaiyukan is a public facility where bathers can enjoy views of the Hiruzen landscape from outdoor natural-stone baths.
 
 
 
■蒜山・CLT建築物(ビジターセンター):蒜山高原の概要
 
蒜山高原は、岡山県北部の起伏のある高地に位置し、自然を愛する観光客にとって、日本トップのリゾート地の1つとなっている。
この高原は海抜500~600メートルに位置するため、夏の間は、ハイキング、サイクリングなどの野外活動にぴったりの、快適な気温に恵まれる。このエリアを巡る道からは、大山隠岐国立公園の南部を広く見渡すことができ、北の方角に、中国地方の最高峰である大山をはっきりと見ることができる。蒜山の斜面はオークなどの広葉樹で覆われている。そして、この森は、蛇ヶ乢湿原など、離れたところにある生態系も囲い込んでいる。印象的な蒜山三座(上蒜山、中蒜山、下蒜山の三峰)を結ぶ曲がりくねった登山道が、広々とした林の中を通り抜ける。春から初夏にかけて、登山道の脇では、カタクリ(片栗)とササユリの開花が見頃を迎える。デンプンを含むカタクリの球根は、伝統的に、日本の料理で使うとろみの素(片栗粉)を製造するために採取されてきた。(カタクリは現在絶滅危惧種一覧表に掲載されている。そのため、今日よく使用されるデンプンは、ジャガイモ由来のものである。)また、この場所では、夏の終わりにマツムシソウの花が咲く。そして秋には、峰から見る風景は、ひときわ見事なものになる。
中蒜山の登山口の近くでは、ひるぜん塩釜キャンピングヴィレッジと呼ばれるキャンプ場が、新たに設けられている。このキャンプ場には、テントを張る草地から、木に引っ掛けられた贅沢なグランピング設備まで、快適な野外宿泊設備が備えつけられている。また、この施設には、キャンパーなら揃えておきたいあらゆる必需品(寝袋から調理器具まで)や子どもが芝生で遊べるおもちゃをレンタルするお店も設けられている。観光客は、キャンプファイアーの辺りでくつろいだり、木の上のアスレチックコースに挑戦したり、中蒜山の山頂まで2.7キロメートルの登山に出掛けたりすることができる。
蒜山高原は、サイクリングをするにも最適だ。蒜山盆地を一周する約30キロのサイクリングロードの周りには、山や農地の展望が広がっている。この道路は、自転車専用道と、交通量の少ない一般道路、両方の役目を果たす。日陰で休める休憩場所や公衆トイレがいくつも設置されているので、家族連れや、気楽にサイクングを楽しみたい人にもぴったりだ。蒜山地域ではこの他にも、天候が良い日にリバートレッキング(岩だらけの渓流の川床を歩く)や乗馬を楽しむことができる。また、冬になると、観光客は、スキーやスノーボード、さらにはスノーシューにも挑戦することができる。
蒜山は、日本最大のジャージー乳牛の繁殖地となっており、乳製品で有名だ。ジャージー牛は、畜産に不適当とみなされた半自然草地を活用すべく、1954年に初めてニュージーランドから輸入された。それ以来、ジャージー製品は主要な地場産業となった。チーズ、ミルク、ソフトクリーム、ヨーグルトなどの酪農食品はすべて、この地で生産、販売される。また、ひるぜんジャージーランドという農業テーマパークでは、牛の乳しぼりやチーズ作りに挑戦することもできる。さらに、蒜山のもう一つの名所、蒜山ハーブガーデンハービルでは、アフタヌーンティーに、地場の乳製品で作った新鮮なクロテッドクリームがついてくる。ここでは、250種のハーブが植えられ、7~8月にかけて20,000本のラベンダーが咲き誇る広大な敷地に囲まれながら食事を堪能することができる。
日本のリゾート地は、温泉無しでは物足らない。蒜山の温泉は多くの観光客に愛好されている。一日の終わりに入れば、筋肉をほぐし、翌日のための英気を養うことができるだろう。昔ながらの旅館のお風呂は、日帰り入浴が可能なところもあり、また、公共の浴場、蒜山やつか温泉快湯館では、天然石で作られた露天風呂から見える蒜山の風景を楽しむことができる。
 
 
 
 
 
No.026-006
------------------------------------------------------------------------------------------
■Wildlife in Hiruzen
 
As part of Daisen-Oki National Park, the Hiruzen Highlands plays an important role in sustaining a healthy biosphere for thousands of plants and animals.
Some of the species and varieties found here cannot be found anywhere else in the world. Such species often reference the region in their names, such as Hiruzen baikamo (Ranunculus nipponicus var. okayamensis), a flowering waterweed that grows in the small irrigation canals that once supplied water for agriculture and daily life to Hiruzen farmers. Another is Hiruzen suge (Carex aphyllopus var. impura), a sedge first collected in 1930. It grows on all three peaks of the Hiruzen Sanza, but is most abundant on Mt. Naka-Hiruzen.
Numerous threatened and endangered species can be found in the Hiruzen Highlands. One of the most famous endangered residents is the small longhorn beetle called fusahige-ruri-kamikiri (Agapanthia japonica). Measuring 15–17 millimeters, these beetles are notable for their elongated black bodies, metallic purple sheen, and tufted antennae. Their populations once spread throughout central Japan and even Hokkaido, but have dwindled with the reduction of their grassland habitats. They are now found only in Okayama and Nagano Prefectures, and only reliably in Hiruzen. The Ministry of the Environment has designated the species as critically endangered (CR), meaning it faces an extremely high risk of extinction in the wild.
The Hiruzen Highlands is an important stronghold for these beetles because their life cycle is tied to a flowering plant called the citron daylily (Hemerocallis citrina), which grows only in wet grasslands. Adult fusahige-ruri-kamikiri feed on citron daylilies and lay their eggs in the stems. The larvae pass the winter nestled inside the plant, feeding on it as they develop, then hatch in June or July. Without Hiruzen’s population of citron daylilies, the species would be virtually homeless.
One of the most critically threatened freshwater bivalves in the world is Hiruzen’s species of pearl mussel, Margaritifera laevis. Freshwater bivalves play an important role in the aquatic ecosystem, as they filter particulate matter, release nutrients, and mix sediment. Globally, their numbers have drastically declined in the last few decades due to human activity and habitat reduction. Freshwater pearl mussels require a shallow river habitat with water that flows at a languid pace and does not rise above 18°C–20°C. In Hiruzen, the Tendani and Obara Rivers provide exactly this sort of environment. The rivers also host populations of red-spotted masu trout (Oncorhynchus masou ishikawae), in whose gills the mussel larvae live for about two months before dropping down into the riverbed sediment as juveniles.
Another rare species that inhabits the area is the Japanese luehdorfia (Luehdorfia japonica), a white and yellow tiger-striped butterfly with distinctive red and blue markings on its hindwings. It appears only once a year, around April, which has earned it the nickname of haru no megami, or “spring goddess.” The Ministry of the Environment has designated it a vulnerable (VU) species, indicating there is a risk of its extinction in the wild.
The Japanese luehdorfia thrives in broadleaf deciduous forests with sparse undergrowth. In mountainous Japan, the scarcity of flat, open land has historically led people to settle in mountain valleys and farm the foothills surrounding them. These harvested fields and forests were termed satoyama. Wooded areas outside the town were coppiced, meaning their trees were routinely cut for charcoal and then allowed to grow back. Leaves, fallen branches, and scrub brush were gathered from the forest floor for fuel and fertilizer. In short, satoyama practices created the perfect environment for the Japanese luehdorfia.
In modern Japan, satoyama-style land management is becoming rarer as the population ages and young people choose urban over rural life. Without regular maintenance, satoyama environments revert to natural forestland. This process has claimed many former grasslands and coppiced woods, reducing the habitats of species that depend on them. Across the country, the range of the Japanese luehdorfia is shrinking. This trend is also present in Hiruzen, though for now satoyama practices continue, and local residents maintain coppiced woods where the “spring goddess” can still be seen dancing.
      
  
  
■蒜山・CLT建築物(ビジターセンター):蒜山高原の動植物
  
大山隠岐国立公園の一部である蒜山高原は、多くの動植物の健全な生育のための生物圏を維持するうえで、重要な役割を果たしている。
ここで見られる種(変種)の中には、世界中でここにしか見られないものもある。蒜山の固有種には、しばしば、ヒルゼンバイカモ(蒜山梅花藻)のように、この地にちなんだ名前がつけられている。ヒルゼンバイカモは、小さな灌漑用水路(このような用水路はかつて、蒜山の農家に対し農業や日常生活のための水を供給していた)に生育する、花をつける水草である。もう一つはヒルゼンスゲ(蒜山菅)という、1930年に初めて採取されたスゲの一種である。ヒルゼンスゲは、蒜山三座の三峰すべてに生育しているが、中蒜山に最も多く見られる。
蒜山高原では、絶滅の恐れがある、もしくは、絶滅の危機に瀕した多くの種を見ることができる。この地に生息する、最も有名な絶滅危惧種の一つは、フサヒゲルリカミキリ(総鬚瑠璃天牛)という、長い角が生えた小さなカミキリムシである。体長15~17ミリのこのカミキリムシは、黒色の細長い体、金属のような紫のつや、そして、房が付いた触角があることで有名だ。フサヒゲルリカミキリはかつて、本州や北海道に生息域を広げたが、生息環境である草原が縮小したことで、数が減少した。現在このカミキリムシは、岡山県と長野県のみで見られるとされているが、確実な生息情報は蒜山のみである。環境省は、この種を、野生環境において極めて高い絶滅のリスクに晒されていることを示す、絶滅危惧IA類(CR)に指定した。
フサヒゲルリカミキリの成長過程には、湿潤な草原のみで育つユウスゲ(夕菅)と呼ばれる草花が欠かせないため、蒜山高原は、このカミキリムシにとって重要な生息環境である。フサヒゲルリカミキリの成虫は、ユウスゲを餌にし、その茎に産卵する。幼虫は、ユウスゲの中で心地よく冬を過ごし、成長するとこれを餌にし始め、その後、6~7月にふ化する。蒜山のユウスゲの数がゼロになれば、この種は事実上、住みかを失うことになる。
世界で最も絶滅が危ぶまれる淡水二枚貝の1つが、蒜山に住む真珠貝の一種、川真珠貝である。淡水二枚貝は、粒状物質をろ過し、栄養を放出し、堆積物を混ぜることで、水界生態系で重要な役目を果たしている。世界的には、淡水二枚貝の数は、人間の活動や生息環境の縮小により、ここ数十年で劇的に減少した。カワシンジュガイは生息環境として、水がゆっくりとした速度で流れ、摂氏18℃~20℃を上回らない、浅い川を必要とする。蒜山では、天谷川と小原川が、まさにこの種の環境を提供する。また、これらの川には、アマゴ(サツキマス)が生息している。カワシンジュガイの幼生は、稚貝となって川床の堆積物に落下するまで、およそ2カ月の間、アマゴのえらの中で生きる。
この地に生息する希少な種として、他には、赤と青の模様の独特な後翅を有し、白と黄の虎のような縞模様をした蝶、ギフチョウ(岐阜蝶)が挙げられる。ギフチョウは、4月ごろ、1年に1度だけ姿を現すため、「春の女神」のニックネームがついている。環境省は、ギフチョウを、絶滅危惧II類(野生環境で絶滅するリスクがある)の種に指定している。
ギフチョウが健康に育つ場所は、下生えが少ない落葉広葉樹林である。山が多い日本では、歴史的に、平らな開けた土地が不足しているため、人々は、山間の谷に住み、居住地の周囲の山麓の丘を耕作するようになった。野原や森林を手入れしたこれらの場所は、里山と称された。町の外側にある林では、刈り取りが行われた。これには、炭になる木を定期的に伐採し、再び成長させる意味合いがある。林床にたまった葉や、折れた枝、雑木の柴は、集めて燃料や肥料にした。里山の営みは、ギフチョウにとってこの上なく素晴らしい環境を作ったのである。
現代の日本では、高齢化が進み、若い人は田舎よりも都会で暮らすことを選ぶ傾向があるため、里山式の土地管理は希少な存在となりつつある。定期的に維持管理を行わない場合、里山の環境は元の天然林に戻ってしまう。すると、そこにある草原や雑木林の多くが失われ、これらを必要とする種にとっては、生息環境が縮小することになる。全国的に、ギフチョウの生息域は縮小している。蒜山でも同様の傾向が見られるが、今のところ、里山の営みは存続し、地元住民による林の刈り取りも引き続き行われているため、現在も「春の女神」の踊りを見物することができるのだ。 
 
 
 
 
 
No.026-007
------------------------------------------------------------------------------------------
■The Tradition of Prescribed Burning
 
Spring has arrived, and the slopes of the Hiruzen Highlands are burning—but there is no need to panic. These are not raging wildfires, but controlled burns that help to preserve the biodiversity of the grasslands as well as the local way of life.
A semi-natural grassland is an ecosystem where humans and nature strike a mutually beneficial balance. Human activities such as mowing and livestock pasturing prevent grassland from reverting to forest, maintaining a biosphere suitable for grassland plants and animals. Globally, the amount of semi-natural grassland is decreasing as livestock husbandry moves away from natural grazing and former pasturage is converted into arable farmland. Grasslands currently make up about 1 percent of Japan’s land area—only a third of what it was in 1960. This means their preservation is particularly critical.
In Hiruzen, the local custom of controlled burns, called yamayaki, is maintaining semi-natural grasslands where species like the balloon flower (Platycodon grandiflorus) and Siebold primrose (Primula sieboldii)—both endangered in the wild—can still be found. These managed, low-intensity fires, which are carried out just after the spring thaw, do not raise subsurface temperatures to the degree that wildfires do. As a result, the roots and seeds of grassland plants survive, soon springing back to life in an environment cleared of light-blocking ground cover and tree saplings. The blackened ground also absorbs more sunlight, raising the soil to temperatures advantageous for germination and lengthening the growing season.
The tradition of controlled burns is deeply connected to life in Hiruzen. In the past, the grasslands served as pasture for horses and cattle, and the grasses harvested there provided thatch for roofs and much-needed fertilizer for agriculture. The grasses were also used to make yukigakoi, or “snow fences,” wooden slats interwoven with reeds to protect dwellings from the weight of accumulating snow. The Hiruzen grasslands were managed as a common community resource, so local people gathered each spring and worked together to maintain and preserve them. Although the practice is no longer essential to residents’ survival, local volunteers still gather to carry out the burns, both to continue a treasured tradition and to help preserve a fragile and unique ecosystem. Yamayaki is usually performed in late March or early April, depending on the weather. Visitors are welcome to participate in this important part of Hiruzen culture.
 
 
 
■蒜山の草原:蒜山での山焼きを解説
 
春がやってきた。蒜山高原の斜面が燃えている。しかし、慌てる必要はない。これは、深刻な山火事ではない。草原の生物多様性や地元の生活様式を維持するため、野焼きが行われているのだ。
半自然草地は、人と自然が相互に利益を与えながら両立する生態系である。草刈りや家畜の放牧などの人間の活動は、草原が元の森林に戻るのを防止し、草原の動植物に適した生物圏が維持される。世界的には、家畜の飼育に天然の放牧地が使われなくなり、以前の牧草地が耕作向きの農地に変容するにつれて、半自然草地の量は減少している。草原は現在、日本の陸地面積のおよそ1パーセントを構成する。これは、1960年のわずか3分の1である。草原の保全は大いに重要性を増していると言える。
蒜山では、地元の野焼きの慣習(山焼き)により、半自然草地が維持され、現在も、キキョウ(桔梗)やサクラソウ(桜草)などの種(ともに野生環境において危機に瀕している)を見ることができる。このような、人による管理の下、春の雪解けの直後に実施される弱い火入れでは、地表下の温度は山火事と比較して高温にならない。結果として、草原の植物の根や種子が死滅することはない。根や種子は、光を遮断する下生えの植物や若木が除去された環境で、すぐに息を吹き返す。また、黒くなった地面はより多くの日光を吸収することで、土壌の温度を発芽に有利な温度にまで上昇させ、生育期間の長期化を可能にする。
野焼きの伝統は、蒜山の生活に深く関係している。過去には、この草原は馬や牛の放牧地の役割を果たし、ここで収穫した草は、屋根ふきの材料や、待望の農業用肥料となった。草は、雪囲い(葺き草を織り合わせて作る、住居を積雪の重みから守るための木製囲い(防雪柵))を作るためにも使用された。蒜山の草原は地域社会の共有資源として管理されたので、地元の人々が毎年春に集まり、一丸となって、維持・管理を行った。この慣行はもはや、住民の生活に必須のものではなくなったが、貴重な伝統を維持すると同時に、壊れやすい、ユニークな生態系を保全すべく、現在も地元のボランティアが集まり、野焼きを行っている。山焼きは通常、天候を考慮しながら、3月下旬あるいは4月初旬に実施される。観光客は、蒜山の文化の重要な一部であるこの行事に参加したいと思えば、いつでも参加することができる。
   
 
 
 
 
No.026-008
------------------------------------------------------------------------------------------
■Endangered Species in Hiruzen
 
The wealth of plant and animal species living in Hiruzen includes some that are extremely rare and endangered.
One of the most famous residents is a critically endangered longhorn beetle known by the tongue-twisting name of fusahige-ruri-kamikiri (Agapanthia japonica). While this beetle could once be found throughout central Japan and Hokkaido, its numbers have dwindled along with the grassland habitats it requires. The Hiruzen Highlands has become an important stronghold for this species, which lays its eggs and feeds on the citron daylily (Hemerocallis citrina) that grows in the region’s wet grasslands. Annual controlled burns in the highlands keep the ecosystem healthy and prevent it from reverting to forest.
Another vulnerable species is the Japanese luehdorfia (Luehdorfia japonica), a butterfly that appears only once a year around April—hence its nickname of “spring goddess.” The insect thrives in broadleaf deciduous forests with sparse undergrowth, a habitat abundant in Hiruzen thanks to a forestry practice known as coppicing. Coppicing involves cutting trees to use for charcoal, then allowing them to grow back from their stumps. During the intervening years, leaves and fallen branches are gathered for use as fuel and fertilizer, clearing the undergrowth and ensuring an ideal environment for the Japanese luehdorfia.
The aquatic environments of Hiruzen are also home to rare species, including the freshwater pearl mussel (Margaritifera laevis), one of the most critically threatened freshwater bivalves in the world. Globally, the number of freshwater bivalves has declined precipitously in the last few decades due to habitat destruction and other human-related factors, but there are still healthy populations of freshwater pearl mussels in Hiruzen’s Tendani and Obara Rivers. These organisms play an important role in maintaining a clean environment for other river species by filtering particulate matter, releasing nutrients, and mixing sediment.
Of the 2,836 vascular plant species found in Okayama Prefecture, about 2,000 are found in Hiruzen. Some are endemic, meaning they are found nowhere else in the world. One such species is Hiruzen baikamo (Ranunculus nipponicus var. okayamensis), a flowering waterweed found in the small irrigation canals that traditionally supplied water to local farms for agriculture and daily life. Another is Hiruzen suge (Carex aphyllopus var. impura), a sedge collected for the first time in Hiruzen in 1930. 
 
 
 
■蒜山の動植物:蒜山での希少な生き物を紹介(フサヒゲルリカミキリ等)
 
蒜山に生息する多様な動植物種のうちいくつかは、非常に希少で絶滅の危機に瀕している。
この地に生息する最も有名な種の1つとして、フサヒゲルリカミキリ(総鬚瑠璃天牛)という舌を噛みそうな名前で知られる絶滅危惧IA類の長い角が生えたカミキリムシが挙げられる。このカミキリムシはかつて本州と北海道に広く分布していたが、必須の生息環境である草原が減少したことと相まって、個体数が減少した。蒜山高原は、ユウスゲ(夕菅)に卵を産み、これを餌とするフサヒゲルリカミキリにとって重要な生息拠点となっている。ユウスゲは、この地域の湿潤な草原で生育する。高原で毎年野焼きを実施することで、健全な生態系を保持し、この土地が元の森林に戻るのを防止している。
もう1つ、絶滅危惧II類の種として、ギフチョウ(岐阜蝶)が挙げられる。ギフチョウは、4月ごろ、1年に1度だけ姿を現すため、「春の女神」のニックネームが付いている。この昆虫は、下生えが少ない落葉広葉樹林で健全に生息する。蒜山には、刈り取りとして知られる森林管理の慣行があるため、このような生息環境が豊富に存在する。刈り取りでは、木を炭として利用するため伐採する。そして、木を切り株から再び成長させる。その間の年には、葉や、折れた枝を集め、燃料や肥料として用いる。また、この際に下生えを一掃するため、ギフチョウにとって理想的な環境が確保される。
また、蒜山の水生環境には、世界で最も絶滅が危ぶまれる淡水二枚貝の一種であるカワシンジュガイ(川真珠貝)など、希少な種が生息している。淡水二枚貝の数は、生息環境の破壊や他の人的要因のため、ここ数十年で世界的に急激な減少を呈したが、蒜山の天谷川と小原川には、現在もカワシンジュガイが健全に生息している。この生物は、粒状物質をろ過し、栄養を放出し、堆積物を混ぜることによって、川に生息する他の種のために清潔な環境を維持するうえで、重要な役目を担っている。
蒜山では、岡山県で見られる2,836の維管束植物種のうち、およそ2,000種が分布している。その一部は、固有種、つまり、この地域以外では世界中どこにも確認されない種である。このような種の一つが、小さな灌漑用水路(このような用水路は従来、地元の農家に対し、農業や日常生活のための水を供給していた)で見られる、花をつける水草、ヒルゼンバイカモ(蒜山梅花藻)である。その他には、1930年に蒜山で初めて採取されたスゲの一種、ヒルゼンスゲ(蒜山菅)もある。 
 
 
 
 
 
No.026-009
------------------------------------------------------------------------------------------
■What Is a Satoyama?
 
About three-fourths of Japan is mountainous. Historically, the scarcity of easily settled flat land led to resourceful local adaptations for farming and living in remote mountainous areas. Communities developed specialized traditions to meet the challenges of their locale and take advantage of close proximity to the mountain wilderness. Such villages were called yamasato, and the harvested fields and forests surrounding them were termed satoyama.
An example of traditional satoyama practice is coppicing. Local residents cut down oaks and other fast-growing deciduous trees every 10 to 20 years to supply wood for charcoal. The trees are then allowed to regrow, with new shoots repeatedly springing from old stumps. The shoots regenerate quickly using energy stored in the trees’ root systems. As a result, coppiced trees grow back to harvestable size much faster than if they had been replanted from seeds or seedlings. Leaves and fallen branches on the forest floor are collected annually to supply fuel and fertilizer.
Satoyama land-management practices reflect a way of life that exists in balance with nature, and they play a significant role in maintaining local biodiversity. For example, rice fields, reservoirs, and irrigation canals provide feeding and breeding grounds for resident and migratory birds, and they are vital to the life cycles of creatures like frogs, fireflies, and dragonflies. The harvest of tall grasses for roof thatching promotes the regeneration of smaller wildflowers that would otherwise struggle to compete for sunlight. In satoyama, people have found ways to meet their own needs while coexisting with, and even supporting, native species.
Satoyama practices are becoming rarer today, as populations age and young people choose urban over rural lives. Still, many people retain an idyllic image of traditional lifestyles and landscapes. A number of organizations are currently working to preserve the satoyama way of life or apply its wisdom to the development of communities that make use of the environment while preserving biodiversity. One example is the Satoyama Initiative, a joint project between the Ministry of the Environment and the United Nations University Institute for the Advanced Study of Sustainability. 
 
 
 
■蒜山の動植物:「里山」とは?
 
山地は日本の国土のおよそ4分の3を占めている。日本では過去、生活を送りやすい土地である平原が不足していたため、人々は、人里離れた山岳地帯で農業や生活を営むのに適応した、資源に富む地域性を作り出した。地域社会は、その土地が直面する課題に対応し、山の原生地域に近接した地の利を活かすため、特別な伝統を生み出した。こうして出来た村を山里と呼び、山里を囲む、野原や森林を手入れした場所は、里山と称された。
伝統的な里山の慣行の例として、刈り取りが挙げられる。地元住民は炭となる木材を供給するため、10~20年ごとに、オークなどの成長の速い落葉樹を伐採した。伐採後の木は再度成長できる状態にし、繰り返し、古い切り株から新たな芽を生育した。芽は、はりめぐらされた木の根に蓄えられたエネルギーを使い、素早く再生する。結果として、刈り取られた木は、種子や苗木を植えなおす場合と比較して、大幅に速い速度で、採取可能な元の大きさまで成長するのだ。林床には、葉や、折れた枝がたまるため、毎年これを集め、燃料や肥料のもとにした。
里山の土地管理の慣行は、自然とバランスを取りながら共存する生活様式を反映しており、地域の生物多様性を維持するうえで重要な役割を果たしている。例えば、稲田、貯水池、灌漑用水路は、留鳥や渡り鳥の餌場や繁殖地になると同時に、カエル、ホタル、トンボなどの生物のライフサイクルにとっても不可欠な場所である。屋根ふきための高草を収穫することで、日光の取り合いがなくなるため、背の低い野草の再生が促される。里山の人々は、在来種と共存し、これを手助けしながら、自らのニーズを満たす手法を見出してきた。
高齢化が進み、若者が田舎より都市での暮らしを選ぶようになったので、今日では、里山の慣行は希少なものとなりつつある。それでもなお、多くの人の心には、伝統的な生活様式や風景の、のどかなイメージが残っている。現在、里山の生活様式を維持したり、里山の知恵を活かして、生物多様性を保全しながら自然環境を利活用できる地域社会を構築したりするために、多くの組織による取り組みが行われている。1つの例が、環境省と国連大学サステイナビリティ高等研究所の合同プロジェクト、SATOYAMAイニシアティブである。 
 
 
 
 
 
No.026-011
------------------------------------------------------------------------------------------
■Maniwa: The Wooded City
 
Trees cover about 80 percent of Maniwa’s land, and timber and lumber are key industries in the Hiruzen area. Tree species suited for commercial timber were planted extensively beginning in the late nineteenth century. At that time, felled trees were transported by river to the city of Okayama, but the opening of a rail line in 1936 turned Maniwa into a major timber supply base for the Kansai region. The main species grown for lumber are Japanese cedar, hinoki cypress, and pine.
Around 1975, the forestry industry began to suffer because of changing consumer preferences and an influx of cheaper imported woods. While Maniwa’s industry remained relatively strong throughout the 1980s, local business leaders sought to protect it by finding better ways to use domestic timber. They focused on sustainability, conservation, and the use of modern technologies for forestry management and wood processing. One such innovation that set Maniwa apart from other timber-producing areas in Japan was the adoption of a cutting-edge technique for drying harvested timber. Today, the city uses sensor-equipped drones and cloud databases to strategically catalogue and manage forestry resources, while also exploring new ways of making efficient, eco-conscious use of its wood—like technologies such as cross-laminated timber (CLT).
Developed in Europe in the mid-1990s, CLT has gained traction in Japan in recent years for its beauty and versatility. Production involves forming large wooden panels by gluing together thin planks in perpendicular layers. The resulting material offers more stability, better fire resistance, and better insulation than standard wood paneling, while retaining the natural color and grain of the wood. Because CLT is made from a renewable resource, it is an environmentally friendly alternative to concrete.
Scrap wood and sawdust from Maniwa’s timber industry are put to use for the good of the local community. Since 2015, the 78,000 tons of waste produced annually has been transformed into usable energy at Maniwa Biomass Power Plant. The plant produces 10,000 kilowatts—more than enough energy for the city’s 22,000 homes— and the surplus is sold to outside power companies.
Japanese architecture, whether traditional or modern, tends to incorporate minimalist design, lightweight materials, and porous boundaries between indoor and outdoor spaces. Wood has always been a key element, and the enduring connection to the surrounding forest can be seen everywhere in Maniwa. From historic structures like the graceful eaves of Fukuda Shrine to new buildings that incorporate the latest CLT technology, Maniwa is made from wood—and wood has made Maniwa.
   
 
 
■蒜山・CLT建築物(美術館):真庭市の木材利用を解説
(木材の特徴・日本の近代木造の特徴)
 
真庭の土地の約80パーセントは森林が占めており、林業・製材業は、蒜山地域の基幹産業になっている。19世紀後半には、商用の材木に適した樹種を広範囲に植える取り組みが開始された。この当時、伐採した木は、川を使って岡山の街まで運ばれた。しかし、1936年には、鉄道網が開通したことで、真庭は関西圏に向けた主要な材木の供給拠点に変貌した。製材にするために栽培された主な種は、スギ、ヒノキ、マツである。
1975年頃には、消費者の嗜好の変化や安価な輸入木材の流入により、林業は低迷し始めた。1980年代を通して真庭の産業は比較的好調を続けていたが、地元の実業界のリーダー達は、地場産業を守るべく、国産材を活用するより良い方法を模索した。そして、持続可能性、保全、そして、森林管理と木材加工に現代技術を取り入れることに力を注いだ。真庭を日本の他の材木の生産地と差別化するイノベーションの一つが、採取した材木を乾燥させる先進的な技術を採用したことだ。今日、真庭市は、林業資源を戦略的に整理・管理するため、センサーを備えたドローンや、クラウドデータベースを活用している。また、同時にその木材の効率的かつ環境に配慮した活用を可能にする新しい手法(例えば、クロス・ラミネイティド・ティンバー(CLT)などの技術)を模索している。
1990年代中頃にヨーロッパで開発されたCLTは、その美しさや汎用性によって、近年の日本で活用が進んでいる。CLTは、複数の薄い板を直交するように積み重ねて接着することにより、大きな木製パネルを作り出すことで生産される。CLTで得られた材料は、標準的な木製パネル材と比べ、高い安定性、耐火性、断熱性を示すが、木の自然な色合いや木目も残している。CLTは再生可能な資源から作られるため、コンクリートに代わる、環境に優しい材料となっている。
真庭の木材産業から排出される廃材やおがくずは、その地域社会に利益をもたらすように活用される。2015年以降、真庭バイオマス発電所において、毎年発生する78,000トンの廃棄物が有用なエネルギーに変換されている。この発電所は、真庭市の22,000世帯をまかなうエネルギーを超える10,000キロワットを発電し、余剰電力は、外部の電力会社に販売される。
日本建築は、伝統的なものも現代的なものも、ミニマリズムに基づく設計を行い、材料には軽量のものを用い、屋内外を隔てる外壁は多孔質のものとする傾向がある。真庭では、木材は以前から重要な要素とされており、周囲の森林との永続的関連性を、至る所で見ることができる。福田神社の優美な軒のような歴史上重要な構造物から、最新のCLT技術を取り入れた新しい建物まで、真庭は木材で成り立ち、木材は真庭を作っている。
No.026-013
------------------------------------------------------------------------------------------
■Cross-Laminated Timber
 
CLT, or cross-laminated timber, is a newly engineered material with potential just beginning to be explored. Given Hiruzen’s history of timber production and local passion for sustainable development, the city of Maniwa promises to become a major center of Japan’s CLT production.
What is CLT?
CLT is a building material made by laminating thin layers of sawn lumber perpendicular to one another to form large panels. These panels retain the attractive grain of natural wood while providing increased stability, heat resistance, and versatility. CLT was developed in Europe during the mid-1990s, but its use has more recently gained traction in Japan.
How is CLT made?
The first step in making CLT is to dry the lumber thoroughly in a special kiln. Wood contracts as it loses moisture, so this process ensures the component lumber does not later change size and create warping in the finished panels. Once dry, each piece is sorted by appearance and strength to determine where best to place it.
Next, the lumber is made into planks up to 12 meters long, connected via interlocking cuts called finger joints. These cuts, which look like a line of narrow spikes, distribute pressure and increase the surface area for gluing, resulting in an extremely strong bond. Such joints can be employed to make much longer planks without the loss of stability, but legal restrictions on the length of truckloads in Japan make 12 meters the upper limit for road transportation.
The planks are aligned and coated with laminate adhesive before being covered with another layer of planks laid perpendicular to it. The process is then repeated, with the final number of layers varying depending on the panel’s intended use. Once all the layers are complete, 8 kilograms of pressure per square centimeter is applied to the panel for 40 to 60 minutes (depending on the air temperature) as it sets. The panel is then put aside for 24 hours to finish drying.
The completed panel, called motherboard, is then cut to order. Since everything from joints to openings for windows and light switches is precisely cut at the factory, on-site construction time is dramatically reduced. The pre-cut pieces can simply be snapped together and fixed in place.
What are the advantages of CLT?
The advantages of CLT are manifold in terms of cost, functionality, and sustainability. As a building material, CLT has demonstrated more stability, better fire and seismic resistance, and better insulative capability than standard wood paneling, yet it retains the timber’s natural color and grain.
In addition to its aesthetic advantages, CLT has the benefit of a lighter environmental footprint than concrete or steel, but just as much versatility. Concrete has long been a construction staple, but the sand required to make it is becoming increasingly difficult to obtain. Wood materials, however, are renewable and easily obtained domestically. Furthermore, both the use of local raw materials and the lighter weight of the finished product during delivery serve to reduce the carbon output from transport.
CLT also allows for much more efficient use of timber resources. It enables smaller pieces of wood to be amalgamated to make large panels, and also creates a market for wood that has traditionally been considered less attractive. For example, in Japan the uniform paleness of hinoki cypress is prized more highly than the dramatic color differences in the grain of Japanese cedar. However, hinoki grows much more slowly than cedar and is therefore more expensive. A CLT panel can be created with hinoki cypress planks on the outside and less-expensive cedar planks hidden inside, which lowers the price of the finished product. Additionally, this system allows faster-growing tree species to be used in combination with slower-growing trees to better sustain forests.
At the construction site, structures can be quickly assembled from prefabricated CLT panels, as there is no need to wait for concrete to dry. The modular nature of these structures means buildings can also be easily disassembled and moved if needed. Better insulative capability offered by CLT translates to lower heating and cooling costs and a reduced environmental impact over the long term.
Even the waste created in the CLT production process can be put to use. In Maniwa, wood scraps and sawdust are collected and burned for fuel at a biomass plant across the street from the CLT factory. The waste heat generated is in turn sent to the wood-drying kiln at the CLT factory, resulting in a closed production loop.
To see an example of CLT’s potential, visit the Maniwa Visitor Center, where a pavilion designed by architect Kengo Kuma and crafted from homegrown timber provides a spot to relax and take in views of the Hiruzen Highlands. 
 
 
 
■蒜山・CLT建築物(パビリオン):CLT等の木材利用を解説(CLTの魅力)
 
CLT(クロス・ラミネイティド・ティンバー)は、その可能性が今まさに模索され始めている、新たに生み出された材料だ。蒜山の長い歴史を持つ材木生産や、持続可能な開発への地元の情熱を考えると、真庭市は、日本のCLT製造の主要拠点になるであろう。
CLTとは?
CLTは、何枚もの薄いひき板を互いに直交するように積層し、大きなパネルにした建材である。これらのパネルは、無垢材が持つ木目の魅力を残しながらも、高い安定性、耐熱性、汎用性を示す。CLTは、1990年代中頃にヨーロッパで開発されたが、日本で積極的に取り入れられたのは、より最近になってからのことである。
CLTの製造方法は?
CLT製造の第一のステップは、特別な炉で製材を十分に乾燥させることである。木材は水分を失うにつれ、収縮するが、事前に十分に乾燥することで、パネルを構成する各製材のサイズが後で変化することを確実に防止できる。また、パネル完成後の反りを防ぐことにもつながる。CLTの材料となる各部材は、乾燥後、外観や強度により分類され、最適な配置場所が決定される。
次に、製材は、互いに噛み合わせるための切れ込み(フィンガージョイント)により連結され、最長12メートルの板になる。細いスパイクが並んだようなこの切れ込みにより、圧力を分散させ、接着の表面積を増やすことができるので、極めて強い接着が可能になる。このようなジョイントを用いれば、安定性を失うことなく、非常に長い板を製造することができる。しかし、日本におけるトラックの積み荷の長さに関する法的な制約では、道路輸送において12メートルを上限としている。
板は一列に並べられ、積層用の接着剤でコーティングされる。その後、これに直交するもう一つの板の層を上に乗せる。そして、この工程が繰り返されるが、パネルの使用目的により、最終的な層の数は変動する。すべての層が完成した後は、パネルに対し、40~60分間(気温により異なる)、1平方センチメートルあたり8キログラムの圧力をかけ、接着する。そして、パネルは、乾燥が完了するまで24時間、常温で保管する。
それから、マザーボードと呼ばれる完成したパネルを、注文に応じてカットする。接合部から開口部(窓や照明スイッチを入れる場合)まで、あらゆる部分が工場で精密にカットされるため、現場での建設にかかる時間は劇的に短縮される。予めカットされた各部材は、簡単に組み合わせ、しかるべき場所に固定することができる。
CLTの利点は?
CLTは、コスト、機能性、持続可能性に関して、多岐にわたる利点を有している。建材としてのCLTは、標準的な木製パネル材と比べ、高い安定性、耐火性、耐震性、断熱性能を示しているが、木の自然な色合いや木目も保持している。CLTは、審美性の面で利点があることに加え、コンクリートやスチールと比べて環境負荷が軽減されるというメリットがあり、さらには、汎用性の点でも優れている。
コンクリートは長い間、建設において不可欠な存在となっているが、製造に必要な砂は、調達が次第に困難になっている。一方、木製材料は再生可能であり、国内で容易に得ることができる。さらに、地元の原材料を使っていることと、最終製品の配送時における重量が軽減されることにより、輸送に伴う炭素排出量を抑制することができる。
CLTはまた、森林資源を一層効率的に活用することを可能にする。CLTによって、小さな木の部材を大きなパネルにまとめられるだけでなく、従来あまり日の目を浴びなかった木材を活かす市場が創出される。例えば、日本では、濃い色をしたスギの木目と比べると、はるかに、均一性の高い淡色のヒノキが珍重される。しかし、スギと比べヒノキの成長は大幅に遅く、したがって、ヒノキは高価である。外側はヒノキの板、隠れる内側は安価なスギの板で構築することができるCLTのパネルは、最終製品の価格を下げる。さらに、この方式では、成長が速い樹種を、成長が遅い木と組み合わせて用いることができるため、森林の持続を促すことにもつながる。
建築現場においては、プレハブ用のCLTパネルから、素早く構造を組み立てることができる。コンクリートが乾くのを待たなくてよいのだ。モジュール式の連結が可能な構造の性質によって、建物を必要に応じて容易に分解、移動することも可能になっている。CLTがもたらす良好な断熱性能は、長期にわたり加熱・冷却コストを低減し、環境影響の抑制につながる。
CLTの生産工程で発生した廃棄物までも、活用することができる。真庭では、木の廃材とおがくずは収集され、CLT工場から道を渡ったところにあるバイオマス発電所で燃料として焼却される。そして、生成される排熱は、CLT工場の木材乾燥炉に送られる。完結型の生産ループができているのだ。
CLTの可能性を示す例を見たければ、真庭ビジターセンターを訪問するのがよい。ここでは、建築家隈研吾が設計し、地元生産の木材から作られたパビリオンがあり、リラックスした時間を過ごしつつ、蒜山高原の眺めを楽しむことのできるスポットとなっている。
 
 
 
 
 
No.026-014
------------------------------------------------------------------------------------------
■Nature Conservation Activities: Experiencing Life in Hiruzen, Preserving Life in Hiruzen
 
People in the Hiruzen Highlands have preserved the traditions of life in Japan’s upland valleys, where long ago the residents of small hamlets learned to farm the forested slopes and make sustainable use of limited resources. Their land-management techniques work in balance with nature, husbanding and supporting delicate habitats. Rice fields, reservoirs, and irrigation canals provide feeding grounds for migrating birds and are important to the life cycles of creatures like frogs, fireflies, and dragonflies. Such environments meet the needs of inhabitants while also ensuring the survival of native species.
In Maniwa, visitors are invited to better understand this way of life through participation. Listed below are some examples of local management and conservation activities that visitors may enjoy. Please stop by the town visitor center to find out what options are currently available. Staff will be happy to provide guidance and contact local organizations.
 
■Yamayaki (Controlled Burns)
Each spring, low-intensity, managed fires are set in the hills around Hiruzen. This practice, known as yamayaki, prevents the semi-natural grasslands from reverting to forest, maintaining a vital habitat for endangered grassland flora and fauna. 
 
■Kayakari (Thatch Cutting)
Kayakari, the autumn harvest of tall reeds and grasses like silvergrass, promotes the regeneration of wildflowers that would otherwise lose out in the competition for sunlight. In modern times, the cut reeds are no longer needed to thatch houses, but local residents still carry out Maniwa’s harvest each year. The grasses are used for compost and animal fodder, and to repair the thatch on traditional buildings.
 
■Wild Grapes
The wine and juice at Hiruzen Winery is made from a wild grape known as yamabudō (Vitis coignetiae). This species, which is endemic to Japan, produces smaller, tarter grapes than domesticated strains and requires very particular conditions to produce flowers or fruit. As a result, trellises at the winery need constant care to ensure a bountiful harvest. Visitors are welcome to try their hand at pruning, pollinating, and harvesting. 
Hiruzen’s residents hope that inviting visitors to share in these activities will help to preserve traditional practices for future generations, as well as foster human connections and an appreciation of the age-old knowledge that remains a part of everyday life in Maniwa.
    
 
 
■蒜山:蒜山地域で体験可能な自然保全体験活動等を紹介
 
蒜山高原の人々は、日本の山地の谷で生活するのに必要な、種々の伝統を守ってきた。この地では、はるか昔、小さな集落の住民が森で覆われた斜面を耕作し、限られた資源を持続可能に利用できるようにした。その土地管理の技術は、自然とバランスを取りながら、繊細な生育環境を維持、下支えする。稲田、貯水池、灌漑用水路は、渡り鳥の餌場になると同時に、カエル、ホタル、トンボなどの生物のライフサイクルにも重要な意味を持つ。このような環境は、住民のニーズを満たしながら、在来種が生き残ることも保証している。
真庭の地を訪れた観光客には、体験を通じ、この地の生活様式をより良く理解することをお勧めする。観光客が楽しめる地元の管理・保全活動の例を、いくつか下に記載する。町の観光案内所に立ち寄り、現在どのような活動に参加できるか探してみてほしい。職員は喜んで案内をし、地元の団体に連絡してくれるはずだ。
 
■山焼き(野焼き)
毎年春には、蒜山の周りの丘において、人による管理の下で弱い火入れが実施される。山焼きとして知られるこの慣行は、草原における絶滅危惧種の植物相や動物相に不可欠な生育環境を維持しながら、半自然草地が元の森林に戻ることを防止する。
 
■茅刈り(屋根ふき用の草を刈る)
茅刈り(背が高いアシやススキなどの草を秋に収穫する)を行うことで、ススキが日光を遮断することが無くなるため、野草の再生が促される。現代では、家の屋根ふきに切ったアシが必要とされることはないが、依然、地元住民は、真庭独自の収穫期を毎年設けている。草は、堆肥や家畜飼料となるだけでなく、伝統的な建物の葺き屋根の補修にも利用される。
 
■野生のブドウ
ひるぜんワイナリーのワインとジュースは、ヤマブドウ(山ぶどう)として知られる野生のブドウから作られる。ヤマブドウは、日本固有の種であり、栽培されたものと比べ、小さく、酸っぱいぶどうの実をつける。また、花や果実を生産するために、非常に細かな条件に配慮しなければならない。したがって、豊富な収穫量を確保するために、ワイナリーのつるだなの管理には、絶えず注意する必要がある。観光客は、自由に剪定、受粉、収穫に挑戦することができる。
蒜山の住民は、観光客を招いてこれらの活動を共有することで、未来の世代に向けた伝統的慣行の維持を促し、さらには、人と人の連帯を育み、また、真庭の日常生活の一部をなす古来の知恵に対し、理解を促すことができると期待を持っている。
 
 
 
 
 
No.026-016
------------------------------------------------------------------------------------------
■Shiogama Camping Village
 
Shiogama Camping Village is a modern camping and glamping facility nestled at the foot of Mt. Naka-Hiruzen. Opened in July 2018, this pet-friendly recreation area has four different campgrounds, each offering a different level of luxury. “A” Camp contains fully equipped teepee or lodge tents for glamping on the ground, while “D” Camp features spacious, furnished glamping pods erected on stilts and partially suspended from the trees. For campers seeking a more rugged outdoor experience, “C” Camp has unfurnished tents already set up, and “B” Camp is a broad glade dotted with craggy boulders and space for freestyle camping with personal gear or rented equipment.
An on-site shop rents everything campers could possibly need, from sleeping bags to cooking gear—even board games and lawn toys for the kids. Guests also have access to showers and laundry facilities that are open 24 hours. Drinks and popular foods like locally made Jersey-beef sausages are available, sold individually or as part of complete barbecue-ready meals. Visitors can also dine at the Shiogama Restaurant, which serves dishes made with Hiruzen-grown produce like the area’s famous daikon radishes. A food stand called Shiogama-dō offers sweets, shaved ice, and fresh-brewed coffee made with Shiogama spring water.
Within the campground, guests can relax by the shady Shiogama Spring or test their balance and agility in the treetop obstacle course: a 7-meter-high, four-story play structure of huts, ropes, swings, and nets suspended between the trees. There is also a dog run for those traveling with canine companions.
Rental bikes are available for trips into town or for touring the Hiruzen area on Maniwa’s nearly 30-kilometer-long bike trail. Near Shiogama Spring is a trailhead that leads to the summit of Mt. Naka-Hiruzen (a distance of 2.7 km). From there, branch trails lead west to Mt. Kami-Hiruzen (1.6 km) or east to Mt. Shimo-Hiruzen (3.1 km), giving campers easy access to all three of Hiruzen’s most famous peaks.
 
 
 
■蒜山・塩釜園地&塩釜キャンピングヴィレッジ:塩釜園地及び名水百選の塩釜冷泉等を解説
 
塩釜キャンピングヴィレッジは、中蒜山の麓にある、今時のキャンプ、そして、グランピングのための施設だ。この、ペットにやさしいレクリエーションエリアは、2018年7月にオープンした。4つの異なったキャンプ場が設けられ、それぞれ、豪華さの異なるサービスを提供している。「A」キャンプ場の地面には、設備が揃ったティピーや、グランピングに用いるロッジ型テントが置かれている。一方、「D」キャンプ場では、広々とした家具付きのグランピング用の小屋が、支柱の上に建てられている(一部は木につるされている)のが特徴的だ。「C」キャンプ場は、よりタフなアウトドア体験を求めるキャンパーを対象に、家具無しのテントを備え付けている。林間の広い土地にある「B」キャンプ場には、ごつごつした大きな岩が点在し、用具を各自が持ち寄ったりレンタルしたりして楽しむ、フリースタイルのキャンプのためのスペースが設けられている。
現地の店では、寝袋から調理器具まで、キャンプをするなら揃えておきたいあらゆる必需品をレンタルしている。さらには、ボードゲームや、子どもが芝生で遊べるおもちゃも貸し出している。お客はまた、シャワーや洗濯設備を24時間利用することができる。飲み物や、地場生産のジャージー牛ソーセージのような人気の食べ物を入手できる。これらは個別に販売されるほか、バーベキューにすぐに使える食事セットの一部としても販売されている。観光客はまた、塩釜レストランで食事をすることもできる。このレストランでは、この地域の有名なダイコンなど、蒜山で生育された農産物で作られた料理が振る舞われる。塩釜堂という出店では、塩釜の泉の水で作ったスイーツ、かき氷、淹れたてのコーヒーを提供する。
キャンプ場の敷地内では、お客は、日陰の多い塩釜冷泉のわきでリラックスしたり、木の上のアスレチックコース(木の間で宙に浮くように設置された、小屋、ロープ、ブランコ、ネットからなる、高さ7メートル、4階建ての遊び器具)で平衡感覚や敏捷性を試したりすることができる。ペットの犬を連れた旅行者には、犬の運動場も用意されている。
真庭の長さ約30キロの自転車用道路で町に向かったり、蒜山エリアを周遊したりするには、レンタサイクルが用意されている。塩釜冷泉の近くには、中蒜山の山頂に続く登山口がある(距離2.7km)。その場所から西のほうには、上蒜山に続く分かれ道(1.6km)が、東のほうには、下蒜山に続く分かれ道(3.1キロ)がある。この地点では、キャンパーは、蒜山の最も有名な三峰すべてに容易にアクセスすることができる。
 
 
 
 
 
No.026-018
------------------------------------------------------------------------------------------
■Hiruzen Hiking Trails
 
Hiking in the Hiruzen Highlands offers panoramic views of sweeping grasslands and lush forests set against the majestic mountains of Daisen-Oki National Park.
Mt. Kami-Hiruzen (1,202 m), Mt. Naka-Hiruzen (1,123 m), and Mt. Shimo-Hiruzen (1,100 m) are collectively known as the Hiruzen Sanza, or simply as Mt. Hiruzen. An 11-kilometer trail traverses all three summits, with trailheads at the base of Mt. Kami-Hiruzen in the west and Mt. Shimo-Hiruzen in the east. The whole hike takes 7 to 8 hours to complete. A shorter and more popular option is to climb just Mt. Naka-Hiruzen, starting from a third trailhead at Shiogama Spring. This trail takes about two hours from start to summit. All of the trails rise about 600 meters in elevation.
The Hiruzen Sanza give superb views of the Hiruzen Highlands, with glimpses of the Sea of Japan to the north on clear days. In damp, cool weather, dense mountain mists sometimes collect in the Hiruzen Basin and result in a phenomenon known as an unkai, or “sea of clouds.” On such occasions, the valley is obscured and the surrounding peaks rise eerily from a white sea. About half a kilometer along the trail west of the Mt. Kami-Hiruzen summit, hikers will get the best view of Mt. Daisen, a massive dormant volcano in neighboring Tottori Prefecture.
Other seasonal highlights of the Hiruzen Sanza trails include pale-pink bamboo lilies in June, the spidery purple blooms of fawn lilies in May, and rustling fields of bamboo grass in summer, a quintessential image of the Japanese wilderness.
  
 
 
■蒜山・中蒜山:中蒜山登山道及び蒜山縦走路を解説
 
蒜山高原のハイキングでは、大山隠岐国立公園の雄大な山々を背景に、広大な草原と木々が生い茂る森を展望することができる。
上蒜山(1,202m)、中蒜山(1,123m)、下蒜山(1,100m)は、まとめて、蒜山三座、または単に蒜山として知られる。11キロの登山道が、3つの山頂すべてを横切る。その登山口は、西は上蒜山、東は下蒜山の麓にある。ハイキングを一通り終えるには、7~8時間かかる。手短で人気が高い選択肢としては、塩釜冷泉の所にある3番目の登山口から、中蒜山のみに登ることである。この登山道は、始点から山頂まで、およそ2時間の道のりだ。すべての登山道は、およそ600メートルの標高を登る。
蒜山三座からは、蒜山高原の素晴らしい眺めを楽しむことができる。また、晴れた日には、北に日本海を一瞥することができる。高湿/冷涼な天気の時は、時折、濃い山霧が蒜山盆地に集まり、雲海(雲の海)として知られる現象が起きる。このような時には、谷は隠れ、周囲の峰が白い海から不気味にそそり立つ。上蒜山の山頂から西に登山道をおよそ半キロメートル進むと、ハイカーの前には、隣接する鳥取県の巨大な休火山、大山の最高の眺めが広がる。
蒜山三座の登山道にある季節の見所としては、他に、淡いピンクのササユリ(6月)、蜘蛛のような紫の花をつけるカタクリ(5月)、そして、日本の原野の典型的なイメージでもある、サラサラと音を立てる笹原(夏季)がある。
 
 
 
 
 
No.026-020
------------------------------------------------------------------------------------------
■Mt. Mihirayama Hiking Trail
 
The 4.5-kilometer trail to the summit of Mt. Mihirayama is one of the most popular hiking courses in the Hiruzen Highlands. It has a gentle elevation gain of just 300 meters, making it suitable for hikers of nearly all ages and skill levels, while providing some of the region’s best panoramic views.
Mt. Mihirayama (1,010 m) straddles the border between Tottori and Okayama Prefectures, providing an excellent vantage point overlooking the southern range of Daisen-Oki National Park. From the summit, the massive dormant volcano Mt. Daisen (1,729 m) is visible to the north. To the east and northeast lie the rolling Hiruzen Highlands and the humped ridgeline of the “three peaks of Hiruzen,” called the Hiruzen Sanza.
The trail passes through a variety of rich landscapes, including conifer and oak forests. Near Mihirayama’s summit, broad fields of bamboo grass and silvergrass cover the slopes. The tufted heads of silvergrass stalks rippling in an autumn breeze are a memorable sight evocative of the season.
In 1898 the Japanese army used these fields to raise and train horses. To that purpose, 2,300 hectares of pasturage were enclosed with earthen walls totaling 56 kilometers in length, 46 of which remain. Part of these earthworks run along the path near the summit.
From the trailhead parking area, a well-marked circular route ascends northwest to the summit and descends via the Anagatawa Pass. The full loop takes slightly less than two hours to complete, but visitors can also simply retrace their steps from the summit, shortening the time to about 80 minutes.
 
 
 
■蒜山・三平山:三平山登山道を解説
 
三平山の山頂へ向かう4.5キロの登山道は、蒜山高原で最も人気が高いハイキングコースの1つである。この登山道は、300メートルほどのなだらかな標高を登るのみである。そのため、ほぼすべての年代、能力のハイカーに適した道となっている。また、この地域で最高の眺めのいくつかを堪能することができる。
三平山(1,010m)は、鳥取県と岡山県の県境にまたがり、大山隠岐国立公園の南のエリアを見下ろすことができる、絶景スポットとなっている。山頂から北の方角には、巨大な休火山である大山(1,729m)が佇んでいる。東と北東には、起伏のある蒜山高原と、蒜山三座と呼ばれる「蒜山の三峰」のこぶのある稜線が見える。
登山道は、針葉樹とオークの森など、贅沢な様々な景色の中を通過する。三平山の山頂付近では、笹とすすきの広い野原が斜面を覆っている。房のある頭を持つすすきが秋風の中でさざ波を立てる様子は、秋を彷彿とさせる、心に残る光景だ。
1898年、日本軍は、この野原を、馬の育成、訓練に利用した。この目的で、2,300ヘクタールの牧草地が、全長56キロメートルの土の壁で囲われた。このうち46キロメートルが現存している。この土塁の一部は、山頂付近の道沿いに走っている。
登山口となる駐車場から北西に、よく整備された環状のルートを山頂まで登り、穴ヶ乢ルートを通って下山する。観光客が1周まわるには、2時間弱かかるが、山頂から元来た道を戻るだけでもよい。その場合、時間はおよそ80分に短縮される。
 
 
 
 
   
No.026-021
------------------------------------------------------------------------------------------
■Ōmiya Odori
 
The Ōmiya Odori is a traditional dance at the center of Maniwa’s celebration of Obon, a Buddhist holiday during which the spirits of one’s ancestors are said to return to earth.
Celebrated throughout Japan for three days each summer, Obon is one of the biggest holidays on the cultural calendar; children return home to share family meals and make offerings at family gravesides. Obon festivals often culminate with a lively group dance, called a bon odori, to welcome the ancestral spirits home. With pounding taiko drums and call-and-response chanting, it tends to be a lively affair.
The bon dance seen in Maniwa, however, is unusually restrained and stately. Called the Ōmiya Odori, it has slow, precise moves and is accompanied only by a lilting chant and a single hand-held drum. The position of the dancers’ hands, as well as their back-and-forth steps, are said to mimic the wary movements of a fox. In Japan, foxes are viewed as symbols of rain and fertility, both of which are highly important to farming communities.
The dance’s connection to fertility is not limited to agriculture. Traditionally, the Ōmiya Odori also afforded an opportunity for young people across Hiruzen to meet and pair up, often resulting in marriages and children who would sustain the community for another generation. The desire to produce progeny is clearly demonstrated by an unusual segment of the dance in which two performers pantomime the sex act, one holding a sesame-grinding mortar and the other a wooden pestle, stand-ins for reproductive organs. In addition to its marriage-making function, the celebration was a time of loosened mores, when free love was acceptable. Children conceived out of wedlock during this period were considered a blessing to the mother, regardless of her marital status.
The Ōmiya Odori takes place on multiple days in July and August at different venues around town. Dance movements vary slightly from neighborhood to neighborhood, and keen-eyed locals can tell where someone lives just by observing which version of the Ōmiya Odori they perform. The main event takes place on August 15 at Fukuda Shrine and culminates in a fireworks display. This shrine is also called “Ōmiya-sama,” which is how the dance gets its name. In front of its inner sanctum is a covered dance floor, a rare surviving example of this architectural feature. Most of the year, it serves as a sheltered place to pray and drop a few coins in the offering box, but during the festival the box is removed, clearing the floor for the dancers.
Another key venue for the Ōmiya Odori is a small wooden hall called Yoshimori-dō, where the dance is performed under the gaze of a 400-year-old wooden statue of Amida Buddha. Behind and to the right of the hall (on the other side of a modern warehouse) stands a modest cluster of graves, of which the oldest are believed to date to the early fourteenth century. They testify to the enduring sacred character of the site.
Another unique feature of the Ōmiya Odori is shirige, decorative paper cutouts hung from the bottom of a large rectangular lantern that is suspended over the dance floor. The images, painstakingly cut from handmade washi paper, range from simple designs of fruit and vegetables to elaborate, kimono-clad women or landscapes that rival the works of ukiyo-e woodcut masters. These delicate artworks are often created during the winter months, when snowed-in locals daydream of warmer weather and the merry festival period. Many beautiful examples of shirige, as well as videos of the Ōmiya Odori, can be seen year-round at the Hiruzen Local History Museum.
While the exact origins of the Ōmiya Odori have been lost to time, its similarity to ancient court dances suggests a history of more than 1,000 years. With mountains on all sides, Maniwa has been geographically isolated until fairly recently—allowing this version of the bon odori to be passed down intact through the centuries. In 1997, the dance was declared an Intangible Folk Cultural Asset by the government, in recognition of its unique regional characteristics and its role as a precursor to the modern bon odori.
 
 
 
■大宮踊り:国指定重要無形民俗文化財の紹介
 
大宮踊りは、お盆(先祖の霊が現世に戻って来ると言われる仏教の祭日)に真庭で行われる祝祭の中心となる、伝統的な踊りである。
毎年夏に3日間、全国で祝うお盆は、文化的行事の日程の中で最大の祭日の一つとなっている。子どもたちは帰省し、家族と一緒に食事をして、家族の墓に供え物をする。お盆の祭りのクライマックスでは、しばしば、帰って来た先祖の霊を迎えるため、盆踊り(集団で踊る、威勢の良い踊り)が催される。太鼓を鳴り響かせ、コールアンドレスポンスのように声を掛け合う盆踊りは、通常、威勢の良い行事である。
しかし、真庭で見られる盆踊りは、他の地域と異なり、控えめで厳かだ。大宮踊りと呼ばれるこの踊りは、悠長でありつつ細やかな動作を取り入れている。一般的な盆踊りと似ているのは、軽やかな声掛けと、一つの手持ち太鼓を用いることくらいである。踊り手の手の位置や、前後に踏むステップは、用心深い狐の動きを真似したものと言われている。日本では、狐は、雨と豊作(どちらも農村にとっては非常に重要な要素)のシンボルとみなされる。
この踊りが豊作につながるというのは、農業に限った話ではない。大宮踊りは伝統的に、蒜山の若者にとっての出会いとカップリングの機会ともなっており、ここでの出会いが結婚につながることも多かった。これは、次の世代に地域社会を支えてくれる子どもを増やすことにもつながった。子孫繁栄への願いは、踊りの独特なひとコマ(2名の演者のうち1人がゴマをすりつぶすためのすり鉢を、もう1人が木製のすりこぎを持ち、性器に見立てることで、男女和合を表現する)に、明確に示されている。この祝祭は、結婚を促す役目を果たす以外に、習律が緩む時間にもなっていた。祭りの期間中は、自由恋愛が許された。この期間に婚外で子どもを身ごもった場合には、母親に配偶者が居ても居なくても、母親が神から受けた賜物と考えられた。
大宮踊りは、町の周りの複数の開催地で、7月と8月の何日にもわたり実施される。踊りの動作は地区により少しずつ異なるため、鋭い地元民であれば、どの型の大宮踊りなのかを観察するだけで、その人の居住地を言い当てることができる。8月15日、福田神社で開催するメインイベントでは、クライマックスとして、花火大会も行われる。この神社は「大宮様」とも呼ばれる。大宮踊りの名前の由来である。この神社の中心部の前方には、屋根付きの踊り場がある。この種の建築的特徴の現存例としては、まれなものである。このフロアは、一年の大半の期間、雨風をしのぎながら、人々が祈りを捧げたり、数枚の硬貨を賽銭箱に投げ入れたりする場所となっている。しかし、お祭りの期間は、賽銭箱を取り払い、その他、余計なものをすべて片付けることで、踊り手のための場所となる。
大宮踊りのもう1つの重要な開催地は、吉森堂と呼ばれる木造の小さなお堂である。ここで、木でできた400年来の阿弥陀仏像が見守る中、踊りが催される。お堂の後方と右手(新しい倉庫の反対側)には、お墓が質素に並んで立てられている。最も古いものは、14世紀初期のものと考えられる。この場所が長らく神聖な場所であり続けてきたことの証しである。
他に、大宮踊りのユニークな特徴として、シリゲが挙げられる。シリゲは、紙を切抜いて作った装飾品であり、踊り場の上に吊るされた長方形の大きな提灯の底にぶら下がっている。手漉きの和紙を丹精込めて切ることで、果物や野菜の単純なデザインから、浮世絵木版の巨匠の作品に匹敵するような、精巧な、着物を着た女性や風景まで、様々な事物が表現されている。こうした精巧な芸術品は、地元民が雪のために家にこもって暖かい天気を夢想する冬の時期と、陽気なお祭りの開催期間に作られることが多い。シリゲの多くの美しい作品や、大宮踊りの動画は、蒜山郷土博物館で年中観覧することができる。
大宮踊りの起源に関する正確な情報は時間とともに失われているが、大昔の宮廷の踊りと類似していることから、1,000年以上の歴史が示唆されている。四方八方を山に囲まれた真庭は、ごく最近まで地理的に孤立していたため、この盆踊りの型は、何世紀もの間、そのまま伝承されてきた。1997年、政府は、大宮踊りを重要無形民俗文化財に指定した。この踊りの特有の地域性と、現代の盆踊りの先駆けとして果たした役割が評価されたことになる。
 
 
 
 
 
No.026-022
------------------------------------------------------------------------------------------
■Hiruzen Dairy
 
Hiruzen is the largest producer of Jersey cattle in Japan. The cows are mainly used for milk production, and have earned the area widespread acclaim for delicious dairy products.
In 1954, a herd of Jersey cattle was imported from New Zealand to make use of the semi-natural grasslands in Hiruzen that were unsuitable for crops. Jerseys are about two-thirds the size of Holsteins—the more familiar black-and-white dairy breed—but they produce a roughly proportional volume of milk. They also require less fodder than the larger Holsteins, and convert a higher percentage of their fodder intake to milk, rather than body weight. Combined with their hardiness and docile temperament, their efficient productivity made the Jerseys an ideal choice for establishing a dairy industry in Hiruzen. Today, about 2,000 Jersey cattle are raised here.
Jersey milk is particularly rich, with nearly 5 percent butterfat, compared to roughly 4 percent in Holstein milk. Along with calcium and vitamins, the fat contains high levels of the antioxidant beta-carotene, giving Hiruzen’s milk an ever-so-faint yellow tinge—and the nickname “Golden Milk.” Jersey milk is also slightly higher in protein and nonfat solids, making it overall denser in composition.
Since the cows feed predominantly by grazing on the mountain grasslands, their milk’s flavor also reflects the local terroir—a term often applied to wine grapes, denoting the combined effects of soil, terrain, and climate on a product’s taste. Visitors can experience this distinct Hiruzen character in many local dairy products, including fresh milk, soft-serve ice cream, yogurt, and artisanal cheeses. The products are widely available at tourist facilities, supermarkets, convenience stores, and lodgings. Some small producers also sell directly to customers, attracting passing tourists with roadside signs.
 
 
 
■蒜山産品(農作物):乳製品
 
蒜山は、日本で最大のジャージー牛の生産地である。主にミルクの生産に活用されるこの乳牛のおかげで、蒜山は、おいしい乳製品を作る地域として、広く称賛を浴びることとなった。
1954年、農作に不適当とされた蒜山の半自然草地を利用すべく、ニュージーランドからジャージー牛の群れが輸入された。ジャージーは、ホルスタイン(馴染み深い、白黒の乳用種)のおよそ3分の2の大きさだが、およそ、その大きさに比例する量のミルクを生産している。ジャージーはまた、大型のホルスタインと比べ、必要とする飼料が少なく、摂取した飼料については、体重を増やすのではなく、高い割合で、ミルクに変換することができる。さらには、その耐寒性と従順な気質が組み合わさることで、ジャージーは、効率的にミルクを生産できるため、蒜山の酪農業の確立をはかる上で理想的な選択肢となったのだ。今日、この地には、およそ2,000頭のジャージー牛が育成されている。
ジャージー牛乳の乳脂肪分はおよそ5パーセントとなっており、非常に濃厚な味わいを楽しめる。この割合は、ホルスタインのミルク(およそ4パーセント)と比較しても高い。脂肪は、カルシウムやビタミンに加え、高い水準の抗酸化物質、ベータカロチンを含有している。これにより、蒜山のミルクは非常に淡い黄色の色合いを有し、「ゴールデンミルク」のニックネームも付けられている。また、ジャージー牛乳は、タンパク質と無脂固形分がやや多いなど、組成における濃度が全体的に高くなっている。
この乳牛は、主に山の草原で草を食べて餌をとるため、ミルクの味もまた、地域のテロワールを反映したものになる。テロワールは、ワイン用のブドウに使用されることが多い用語で、土壌、地形、気候の組み合わせが生産物の味に与える影響を指している。観光客は、新鮮なミルク、ソフトクリーム、ヨーグルト、職人技のチーズなど、多くの地元の乳製品を通して、この、蒜山独自の特徴を体感することができる。製品は、観光施設、スーパーマーケット、コンビニ、宿泊施設において、広く入手可能である。また、一部の小さな生産者では、顧客への直接販売を行っている。路肩に看板を出し、通りすがりの旅行者を引き付けている。
 
 
 
 
 
No.026-023
------------------------------------------------------------------------------------------
■Hiruzen’s Dirt Foundations
 
A lot about life in Hiruzen comes down to the dirt.
Much of the earth in this region is a type of black volcanic soil known as andosol—kuroboko in the local dialect. Andosols are dark in color and highly porous, originating from volcanic ejecta such as ash, tuff, and pumice. They also have a high aluminum content that renders their existing phosphate insoluble. As many gardeners know, phosphate is one of the key minerals that plants need to grow. The insolubility of natural phosphate in andosol means crops are unable to absorb enough phosphate from the soil. Because of this, Hiruzen’s soil was long considered poor for farming.
During the period of food shortages following World War II, however, there was a nationwide push to utilize more land for farming. As a result, phosphate fertilizers entered widespread production. Andosols naturally have good breathability and excellent water retention. They are also soft, making for easy tilling. Once the issue of phosphate uptake was resolved by targeted fertilizing, the soil in Hiruzen became ideal for farming.
The kuroboko soil in Hiruzen is particularly suitable for daikon, a mild-flavored radish popular across Japan. Between 10 and 15 centimeters in girth and up to 60 centimeters in length, these “huge roots” (the literal meaning of the Japanese name) dig deeply into the ground. Hiruzen’s soft soil allows the daikon root to grow straight, while the soil’s mineral composition and moisture retention result in radishes that are juicy as well as highly nutritious. In Japan, where the appearance of produce is often as important as its taste, the “Hiruzen Daikon” brand is gaining in popularity. In Maniwa they can be bought at Kaze no Ie, part of the nationwide network of michi no eki roadside rest stops stocked with local produce and regional goods.
The soil in Hiruzen is also notable for the presence of diatomaceous earth, a layer of silica-rich sediment formed from the fossils of tiny phytoplankton called diatoms. About half a million years ago, a lake formed in the Hiruzen Basin when an avalanche of volcanic debris blocked a river and flooded the area. As diatoms living in the water died, they drifted to the lake bottom and gradually formed a sedimentary layer nearly 100 meters thick.
Diatomaceous earth is characterized by its light weight and porosity—characteristics that make it useful in a variety of applications, including thermal insulation, abrasives in toothpaste, organic insecticides, and filters used in brewing and food production. Silica mined from Hiruzen’s diatomaceous earth is used both in Japan and overseas, and it has become a major local industry in itself.
Diatomaceous earth also plays a role in many of Hiruzen’s handicrafts and local businesses. For example, artisans in Maniwa make a unique form of lacquerware called Gōbara shikki, which requires an abrasive to smooth the wood’s surface before applying lacquer. These craftsmen, who take pride in using locally sourced raw materials, opt to use diatomaceous earth instead of sandpaper.
Another industry uniquely “grounded” in Hiruzen’s soil is wine production from locally grown grapes. An endemic species of grape known as yamabudō (Vitis coignetiae) grows wild in the surrounding mountains, and Hiruzen Winery spent over a decade selecting and cultivating the sweetest vines to yield the yamabudō wines, liqueurs, juice, and jams they produce today. The filtration in their fermentation tanks is provided by local diatomaceous earth.
Thanks to the combined forces of geological activity and human ingenuity, the Hiruzen Highlands’ rich soil provides a fertile matrix for a thriving community.
 
 
 
 
 
■蒜山の土壌(農作物):蒜山の土壌に向いている作物(大根、キャベツ、ブルーベリー)、黒ボク、珪藻土
 
蒜山の生活を掘り下げてみると、多くが、その土壌に行き着く。
この地域の地面の大部分は、アンドソルとして知られる、黒い火山性土壌の一種である。地元の方言では、黒ぼこと呼ばれる。アンドソルは、灰、凝灰岩、軽石などの火山噴出物に由来するものであり、暗黒色で、多孔性に富む。また、高い含量のアルミニウムを有し、土壌に存在するリン酸塩を不溶化する。リン酸塩が植物の成長に必要な、鍵を握る鉱物の1つであることは、多くの園芸家が知るところとなっている。アンドソルでは、天然のリン酸塩が不溶化するため、農作物は、土壌から十分なリン酸塩を吸収することができない。このため、長い間、蒜山の土壌は、農業には不十分であると考えられていた。
しかし、第二次世界大戦後の食糧難の時期に、より多くの土地を農業に転用するよう、全国的な取り組みが実施された。その結果、リン酸塩の肥料が、広く生産され始めた。アンドソルは元来、通気性が良く保水性にも優れている。また、軟らかいため、耕うんが容易である。的を絞った施肥によってリン酸塩の取り込みの問題が解決すると、蒜山の土壌は農業にうってつけの場所となった。
蒜山の黒ぼこの土壌は、特に、大根(日本中で人気が高い、優しい香りのラディッシュ)に適している。これらの、胴回り10~15センチメートル、最長60センチメートルの「大きな根」(日本語名の文字通りの意味だ)が、地面に深く埋まっている。蒜山の土壌は柔らかいため、ダイコンの根はまっすぐ成長することができ、一方、土壌を構成する鉱物と、その保水性により、ジューシーで栄養価の高いダイコンが生産される。農産物の外観が味と同様に重視されることが多い日本では、「蒜山大根」ブランドは、人気を獲得している。真庭では、道の駅(地元の農産物や特産品を取り揃えた道路沿いの休憩施設で、全国にいくつも設置されている)の一つである風の家において、この大根を購入することができる。
また、蒜山の土壌は、珪藻土が存在することでも注目される。珪藻土は、珪藻と呼ばれる非常に小さな植物性プランクトンの化石でできた、シリカを豊富に含む堆積物の層である。およそ50万年前、雪崩のごとく流入する噴火堆積物が川を塞いだことで、このエリアは冠水し、蒜山盆地に湖が形成された。水に生息する珪藻は死滅し、漂いながら湖の底に移動し、やがて、厚さ約100メートルの堆積層を形成した。
珪藻土は、重量が軽いことと、多孔性であることが特徴だ。そのため、珪藻土は、断熱材、歯磨き粉の研摩剤、有機殺虫剤、醸造や食品製造で使われるフィルターなど、様々な用途に用いることができる。日本と海外の両方で用いられる、蒜山の珪藻土から採掘したシリカは、それ自体、主要な地場産業を形成している。
珪藻土はまた、蒜山の手工芸品や地元企業の多くに活用されている。例えば、真庭の職人は、郷原漆器と呼ばれるユニークな形状の漆器を作る際、ラッカーを適用する前に、木の表面を滑らかにするため、研磨剤を必要とする。こうした職人は、地域がもたらす原材料を使うことを誇り持っているので、紙やすりではなく、珪藻土を用いることになる。
他に、蒜山の土壌に「根ざした」ユニークな産業としては、地元で育てたブドウで作るワインが挙げられる。山ぶどう(ヤマブドウ)として知られる、地域特有のブドウの品種は、周囲の山の野生環境で生育しているが、ひるぜんワイナリーでは、10年以上をかけ、最も甘いブドウの木を選び、栽培することで、現在の生産品(山ぶどうのワイン、リキュール、ジュース、ジャム)を確立してきた。ひるぜんワイナリーの発酵タンクのろ過工程では、地元の珪藻土を用いている。
地質学的活動と人間のアイデアを組み合わせて得られる力のおかげで、蒜山高原の豊かな土壌は、地域社会繁栄に向けた分厚い土台となることができる。
No.026-024
------------------------------------------------------------------------------------------
■Okowa: Hiruzen Comfort Food
 
Just one bite of a beloved dish remembered from childhood can bring a sense of well-being and nostalgia. For many people in Hiruzen, that comfort food is okowa.
Okowa is a general term for savory rice dishes made primarily with steamed glutinous rice. Many regional versions exist, varying in the type and number of other ingredients cooked together with the rice. In Hiruzen, the customary recipe adds chicken to wild plants (sansai), shiitake mushrooms, butterbur stems, burdock root, carrots, chestnuts, and ginkgo nuts. The blend is lightly seasoned with soy sauce to add umami, and the result is a highly nutritious meal that fills and satisfies.
Hiruzen okowa is a celebratory dish often prepared for guests and on special occasions such as festivals, birthdays, and graduations. Making okowa requires significant time and effort, as the rice must soak for days in advance. Wild plants need to be gathered, and some of the ingredients, like the chestnuts, ginkgo nuts, and butterbur stems, have to be painstakingly boiled, peeled, or soaked. These days, a trip to the supermarket can replace some of those steps, but even so this special dish involves a lot of work. The end result is considered a gesture of love and respect for the lucky diners, which adds another element of pleasure to the meal.
Visitors can try okowa at many of the restaurants around Maniwa.
 
 
 
■蒜山産品(農作物):郷土料理「おこわ」
 
子どもの頃の思い出に刻まれた大好きな料理をただ一口食べれば、幸せと懐かしさが呼び起こされるだろう。蒜山の多くの人々にとって、心安らぐ料理と言えば、おこわである。
おこわは、蒸した粘り気の強い米を主な材料とした、香ばしい米料理を指す、一般的な用語である。おこわには、地域ごとに多くのパターンがあり、それぞれに、米とともに調理する他の材料の種類や数が異なる。蒜山の慣習的なレシピでは、鶏肉を、野山の植物(山菜)、椎茸、ふきの茎、ごぼうの根、人参、栗、銀杏などに加える。これらを混ぜたものを醤油で軽く味付けし、旨味を加えると、満腹感/満足感のある、とても栄養価の高い食事が出来上がる。
蒜山おこわは、ゲストのための料理や、特別行事(お祭り、誕生日、卒業式など)におけるお祝いの料理として用意されることが多い。おこわを作る際には、事前に米を何日も浸しておく必要があるため、多大な時間と労力が必要となる。野生の植物を採集しなければならないし、材料の一部、例えば、栗、銀杏、ふきの茎などは、丹精を込めて、ゆでて、皮をむき、浸しておく必要がある。昨今では、スーパーマーケットに行くことで、これらのステップの一部を省略できるようになっている。しかし、依然、この特別な料理を作るには、多くの作業が必要である。長い過程を経て完成した食事は、食べる者への愛と敬意を表現するものとみなされる。いつもの食事の枠を超え、新たな喜びが生まれることになる。
真庭にある多くのレストランでは、観光客は、おこわを楽しむことができる。
 
 
 
 
 
No.026-025
------------------------------------------------------------------------------------------
■Hiruzen Yakisoba: Classic Dish with a Local Twist
 
Yakisoba is a popular noodle dish found at nearly every convenience store and festival food stall in Japan. This classic is made by stir-frying wheat noodles on a griddle with pork, cabbage, and a sweet sauce made with Worcestershire and soy sauce—but Hiruzen offers its own regional twist.
Local residents keep the same springy noodles, but prepare them with chicken from the flavor-rich meat of mature hens, sweet local cabbage, and an umami-rich miso sauce. Long cherished as a comforting staple, Hiruzen’s yakisoba gained wider recognition after winning a national competition for so-called B-grade gourmet fare: inexpensive, hearty dishes with a strong sense of place.
The dish stands out partly because of its savory meat. Most chicken meat sold today comes from tender young broilers raised to six or seven weeks. Egg-laying hens, meanwhile, remain productive for up to a year and a half, and only then are they sent to market. The hens’ age and size are said to make their meat denser and more flavorful. Since small farms traditionally consumed hens only at this stage, their distinctive taste is sometimes referred to as “nostalgic.”
The other distinctive feature of Hiruzen yakisoba is its miso-based sauce. Each home and restaurant has its own recipe for the basic blend of miso, onions, garlic, and apples. The exact composition is often a tightly guarded secret, though a chef might go so far as to reveal a key component—swapping out apples for peaches, for example. Among diners, rigorous defense of one’s favorite establishment is a local passion.
  
 
 
■蒜山産品(農作物):郷土料理「ひるぜん焼そば」
 
焼きそばは、日本のほぼすべてのコンビニとお祭り屋台でみられる、人気の麺料理だ。この昔ながらの焼きそばを作るには、ホットプレート上で、小麦でできた麺を、豚肉、キャベツ、甘いソース(ウスターソースと醤油で作る)と合わせて炒める。しかし、蒜山では、地方独自のひねりを加えている。
蒜山の人々も同じもちもちした麺を用いるが、これを、風味豊かな成鶏の肉、地元の甘いキャベツ、旨味に富んだ味噌ソースと合わせて調理する。元気が出る主食として長く大切にされてきた蒜山の焼きそばは、いわゆるB級グルメフェア(B級グルメとは、強い地元感が漂う、手頃で、心のこもった料理)の全国大会で勝利したことで、広く認知されることとなった。
この料理が傑出している所以の一つは、肉の味が良いことだ。今日では、売られる鶏肉のほとんどは、6~7週間育成された、若く柔らかい肉用鶏のものである。一方、採卵鶏は、最高1年半にわたり繁殖能力を有し、その後になって初めて、市場に送られる。採卵鶏は、年齢を重ね、体も大きくなっているため、肉の密度が上昇し、より一層豊かな風味を生むと言われている。伝統的に、小さい飼育場では、この段階のめんどりのみを食用にしていたため、この肉の独特の味は、「ノスタルジック(郷愁的)」と表現されることもある。
他に、ひるぜん焼きそばの特色として、味噌ベースのソースが挙げられる。このソースは、基本的に、味噌、玉ねぎ、にんにく、りんごを混ぜ合わせて作るが、各家庭とレストランが、独自のレシピを持っている。料理人であれば、主な成分を公開することもあるかもしれないが、多くの場合、配合の正確な情報は、厳重な秘密として守られている。例えば、りんごを桃で置き換えるというような秘伝のレシピだ。各々がお気に入りのレシピを作り、厳格に守り抜く姿勢には、地元の情熱が表れている。
 
 
 
 
 
No.026-026
------------------------------------------------------------------------------------------
■The Yamabudō Wines of Hiruzen Winery
 
Since 1987, Hiruzen Winery has been making unique local wines from a species of wild grape called yamabudо̄, a name that means “mountain grapes.”
 
■What are yamabudо̄?
Yamabudо̄ (Vitis coignetiae) is a species of crimson glory vine that bears small, sour fruit. The plants grow wild throughout Japan, but those found in Hiruzen produce darker, slightly sweeter grapes due to climatic differences. Individual grapes grow to about 1 centimeter in diameter and have several large seeds, so the grapes yield much less juice than other, cultivated varieties. However, their juice is particularly high in polyphenols, which contain antioxidants said to offer myriad health benefits.
 
■How are they grown?
Determining how to raise yamabudо̄ for wine production was a long process of trial and error that began in 1979. The first step was choosing stock vines. Around 1,000 vines were growing wild around Hiruzen, and those with the highest sugar content and lowest acidity were selected for cultivation, a process that took about a decade.
Once planted, the vines needed another five years to reach maturity and begin producing fruit. It also took time—and numerous failures—to figure out the best way to trellis the vines so they could survive Hiruzen’s heavy snowfalls. Rather than being planted in separate vertical rows, a common practice in many vineyards, the vines here are encouraged to grow together in horizontal trellises about 2 meters high, which helps to keep the plants from freezing in snowdrifts.
Hiruzen Winery currently has 8 hectares of established vineyards and produces 18 to 20 tons of yamabudо̄ annually, but their vines still require constant care, even beyond the usual pruning and monitoring. For example, nearly all cultivated grapes are self-pollinating because their flowers have both male and female parts. Yamabudо̄ are dioecious, however, meaning each vine has either male or female flowers. Male plants do not produce fruit—another factor that diminishes the overall yield—but must still be grown nearby for pollination to occur. To increase the yield, workers need to ensure that as many female flowers are pollinated as possible.
 
■What kinds of wine are produced?
Hiruzen Winery makes red wines and rosés with 100-percent yamabudо̄ grapes. It also produces several blends, such as a red mixed with the Yama-Sauvignon varietal (a hybrid of yamabudо̄ and Cabernet Sauvignon), and a white blended with Chardonnay grapes from Kobe. Production takes place in modern stainless-steel fermentation tanks, with the reds aged in French oak barrels that are particularly suited for drawing out the rich flavor of the grape. The resulting wines are full-bodied with deep color, surprisingly mild tannins, and a high acidity suitable for long aging.
In recent years, the yamabudо̄ wines of Hiruzen Winery have been frequent medalists at the Japan Wine Challenge, testimony to the success of the four-decades-long process of cultivating this native plant.
 
 
 
■蒜山ワイン:地域産品の山ブドウを使用したワインの紹介(山葡萄ワインは何か、発展や歴史を含む)
 
ひるぜんワイナリーは、1987年以来、山ぶどう(「山の葡萄」を意味する)と呼ばれる野生のブドウの一種から、ユニークな地元のワインを製造してきた。
 
■山ぶどうとは何か?
山ぶどう(ヤマブドウ)は、小粒の酸味のある果実をつける、英語でクリムゾン・グローリー・ヴァイン(crimson glory vine)と呼ばれる植物の一種である。この植物は全国に自生しているが、蒜山では気候が異なるため、より濃く、少し甘いブドウを生産する。ブドウの実の一つ一つは、直径約1センチメートルまで成長し、大きい種子がいくつか入っている。そのため、このブドウの実は、他で栽培される種と比べ、果汁の量が大幅に少ない。しかし、その果汁は、非常に多くのポリフェノール(健康に関する様々な恩恵をもたらすと言われる抗酸化物質を含有する)を含む。
 
■どのように生育するのか?
ワイン生産のために山ぶどうを育てる際の栽培方法を決める取り組みは1979年に始まり、それ以降、長期にわたって試行錯誤が繰り返された。初めの一歩は、基となるブドウの木を選ぶことであった。蒜山の周りに自生する約1,000本のブドウの木から、糖度が最も高く、酸味が最も少ないものを選び、栽培に使用した。ブドウの木を選抜するのにおよそ10年の歳月を要した。
また、ブドウの木を植えた後、成熟し、果実をつけ始めるまでには、さらに5年が必要であった。そして、蒜山の大雪の中でもブドウの木が生き残れるよう、つるだなで管理する最も効果的な手法を見つけるには、長い時間がかかり、多くの失敗も経験した。多くのぶどう園では、いくつかの縦の列に分けて木を植えるやり方が一般的だ。しかし、蒜山では、高さ約2メートルの水平なつるだなにおいて、複数のブドウの木が一緒に生育するよう促している。木が雪の吹きだまりの中で凍ってしまうのを防ぐ工夫だ。
ひるぜんワイナリーでは、現在、ぶどう園の敷地として8ヘクタールを確保し、毎年、18~20トンの山ぶどうを生産している。しかし、ここに生えるブドウの木は、通常の剪定や監視だけでなく、つききりの世話を必要とすることさえある。例えば、栽培されるブドウは、ほぼすべて、花に雄雌両方の部分があるため、自ら受粉することができる。一方、山ぶどうの場合は、雌雄異株である(すなわち、木によって、雄雌どちらの花が咲くかが決まっている)。雄の植物は果実を作らないが、授粉のためには、近くで栽培しなくてはならない。この、雌雄異株の性質は、全体の生産量を低下させるもう1つの要因となっている。生産量を増やすため、作業者の手で、できる限り多くの雌花が受粉するようにしておく必要がある。
 
■生産するワインの種類は?
ひるぜんワイナリーは、山ぶどう100パーセントの赤ワインとロゼを作っている。また、ブレンドした商品もいくつか生産している。例えば、ヤマソービニオンの品種もの(山ぶどうとカベルネソービニヨンの異種交配種)と混ぜた赤ワインや、神戸のシャルドネのブドウと混ぜた白ワインなどである。生産は現代的なステンレスの発酵タンクで行われるが、赤ワインの熟成には、ブドウの濃厚な味わいを引き出すのに特に適したフランスのオーク樽を用いている。最終的に製造されたワインは、深い色合い、驚くほど少ないタンニンと、長期熟成にふさわしい強い酸味を特徴とする、濃厚な味わいに仕上がっている。
近年、ひるぜんワイナリーの山ぶどうのワインは、ジャパン・ワイン・チャレンジで頻繁にメダルを獲得してきた。この自生植物を栽培しようという、40年にわたる過程が成功を収めたことの証しである。 
 
 
 
 
 
No.026-027
------------------------------------------------------------------------------------------
■Visiting the Hiruzen Winery
 
Built in 2010, the Hiruzen Winery facility Coignetiae welcomes guests with a café, shop, and tasting counter that showcase the wild grapes of the native yamabudо̄ species.
 
■Café
The café space serves freshly prepared dishes made with local produce and designed to pair well with Hiruzen wines. For a full meal, the daily lunch plate features seasonal produce and is served with bread and soup. Customers can also try local Jersey beef in a flavorful curry or roasted and served over rice in a donburi bowl. Wines are available by the glass, as well as small accompanying bites such as olives, nuts, and an assortment of local cheeses. There is even yamabudо̄ soft-serve ice cream for dessert. Relax in the sunny indoor dining room with views of the surrounding hills, or try the patio for al fresco dining.
 
■Tasting Counter
At the tasting counter, visitors can sample a selection of Hiruzen wines. At least ten are on offer at all times, either free or for a small fee, depending on the selection. The knowledgeable staff—and often the owner himself—are standing by to answer any questions.
 
■Shop
The wine shop carries the full Hiruzen Winery lineup, including the popular Hillzen series made with 100-percent yamabudо̄ grapes, the Sanzan series of blends, and the award-winning Okayama Pione dessert wine. The shop also offers brandies and other liqueurs produced in-house, such as a potent grappa made by distilling the yamabudо̄ wine lees, and tart yamabudо̄ juice, delicious on its own or as a cocktail mixer. Locally produced cheeses and other specialties like tinned venison are also available to complete a perfect aperitivo menu.
 
■Tour
A windowed hallway extends from the shop into the production area, so visitors can see the fermentation tanks, bottling machine, and distillation equipment in action. A small vineyard behind the building offers a closer look at the unique trellising used here, as well as the chance to examine yamabudо̄ vines up close.
 
■Volunteer
Visitors looking to learn about yamabudо̄ cultivation first-hand may wish to assist with the winery’s vine maintenance. Interested parties should inquire at the Maniwa Visitor Center for details.    
 
 
 
■蒜山ワイン:観光者向け情報(体験、試飲、収穫ボランティア等)
 
ひるぜんワイナリーの施設、コアニエは、2010年に作られた。カフェ、ショップ、そして、野生のブドウ(在来種である山ぶどう)の製品を取り揃えた試飲カウンターで、お客を迎え入れている。
 
■カフェ
カフェスペースは、地方の農産物を使い、ひるぜんワインとよく合うように作った、出来立ての料理を提供している。おなかいっぱい食べられるよう、毎日のランチセットには、季節の農産物が取り入れられ、パンとスープも同時に振る舞われる。また、お客は、地元のジャージービーフを使った風味豊かなビーフカレーやローストビーフ丼も楽しめる。ワインはグラスで注文できる。また、ワインと一緒に食べられる、オリーブ、ナッツ、地元のチーズの取り合わせなどの軽食も取り揃えている。さらに、デザートとして、山ぶどうのソフトクリームが用意されている。日当たりの良い屋内の食堂で、周囲の丘を眺めながらリラックスした時間を過ごすことも、中庭に出て、戸外の食事にチャレンジすることもできる。
 
■試飲カウンター
試飲カウンターでは、観光客は、えりすぐりの蒜山ワインを試飲することができる。常に少なくとも10種のワインを用意しており、ものによって、無料または特価で楽しむことができる。知識豊富な職員と、しばしばオーナー自身が待機し、どんな質問にも答えられるよう準備している。
 
■ショップ
ワインショップでは、人気が高い山ぶどう100パーセントのひるぜんシリーズ、ブレンドワインの三座シリーズや、受賞歴のあるデザートワイン、岡山ピオーネなど、ひるぜんワイナリーのすべてのラインナップを取り扱っている。このショップではまた、ブランデーや、社内で製造されたその他の酒類、例えば、山ぶどうの酒かすを蒸留して作った度数が強いグラッパや、それ自体でも、カクテルにしてもおいしい、酸味のある山ぶどう果汁などを提供している。地元で生産されるチーズや、缶詰めなどの他の特産物も入手することができ、最高のアペリティーボを楽しむためのメニューが揃っていると言える。
 
■ツアー
窓が付いた廊下が、ショップから製造エリアへと延びており、観光客は、発酵タンク、瓶詰め機、蒸留装置が稼働する様子を見ることができる。建物の裏にある小さいぶどう園では、ここで使われるユニークなつるだなをより近くで見ることができる。また、すぐ近くで山ぶどうの木を観察する機会もある。
 
■ボランティア
山ぶどうの栽培を直に学びたい観光客は、ワイナリーのブドウの木の管理を手伝うことを望むかもしれない。興味があれば、詳細について、真庭の観光案内所に問い合わせてみよう。 
 
 
 
 
 
No.026-028
------------------------------------------------------------------------------------------
■Hiruzen Herb Garden Herbill
 
Perched on a hillside with views overlooking the lush Hiruzen Highlands beneath the triple peaks of the Hiruzen Sanza, this elegant botanical showplace exhibits the beauty and creativity that can be achieved in carefully tended landscapes.
 
■Gardens
The picturesque herb garden, styled after a traditional English garden, features around 200 species of plants. Visitors are encouraged to explore with all of their senses, taking in not only the skillful visual arrangements but also the varied textures and fragrances of the herbs. Something is always in flower from April through October, but in June the garden reaches its height as roses bloom in a kaleidoscope of colors and scents. Designed and built entirely by the owner, the English garden contains neat, mulched pathways through leafy trellises, benches surrounded by fragrant blossoms, and a petite stone cottage for a shady retreat.
Behind the herb garden, the southwestern hillside is covered with 10,000 lavender plants—the largest lavender field in western Japan. Their purple flowers perfume the air in July, when Herbill holds its lavender harvest festival. Herbill grows several kinds of lavender, but the majority is an English variety called “Dream.” Visitors can cut their own lavender to take home and also learn how to preserve it. Bordering the lavender fields is a blueberry patch planted with Northern Highbush varieties that can withstand the region’s chill winters. Each July, when the berries ripen, visitors can pay to pick and eat them as they stroll through the gardens. In winter, this same slope makes for excellent sledding.
While the tidy rows and lovingly tended flowerbeds are a model of cultivation, these gardens are surrounded by nature—and attract plenty of local wildlife. Keen-eyed visitors will spot excavations left by foraging Japanese badgers, known in Japan by the apt name of anaguma, or “hole bears.” In the trees above the irrigation pond, forest green tree frogs suspend their foam-like egg masses from branches, keeping a wary eye out for Japanese striped snakes on the hunt. And of course, flocks of birds and butterflies come to sample the ocean of flowers.
 
■Restaurant
The first floor of the airy central building houses a popular restaurant and café. Dishes are made from local produce and accented with herbs and edible flowers grown on-site. Afternoon tea—with homemade scones and clotted cream made from local Jersey milk—is a local favorite. Also served are cakes and a colorful variety of homemade herbal teas, which are available for purchase in the attached shop. Alongside staples like lemongrass and mint, there are creative blends such as a bright-blue mallow tea that turns pink with the addition of the house lemon syrup.
Diners can choose seating in the glass-walled dining room or on the pet-friendly terrace, where umbrella-shaded tables have a view that stretches across the Hiruzen Basin to the mountains collectively known as the “three peaks of Hiruzen,” or Hiruzen Sanza. Lush grasslands on their slopes offer abundant grazing land for Hiruzen’s famed Jersey cattle, while forests of oak and beech higher up reflect the brilliant colors of passing seasons. The terrace’s elevation makes this one of the best scenic overlooks in the region.
 
■Craft Room
On the cozy second floor, beneath bunches of lavender and hydrangea hung to dry in the exposed rafters, there is a studio offering drop-in workshops in making arrangements with dried and preserved flowers. The materials are available in preselected sets, or visitors may choose their own assortment from a vast selection, some grown on-site.
 
 
 
■蒜山ハーブガーデンハービル:蒜山ハーブガーデンの紹介&蒜山ハーブガーデンからの蒜山三座の眺望等の紹介
 
この見事な植物の名所は、蒜山三座の三峰の麓に青々と広がる蒜山高原を見渡すことのできる丘の中腹に位置する。ここでは、入念に手入れされた景観によって、人と自然が織りなすことのできる美と創造性が表現されている。
 
■庭園
伝統的なイギリス式庭園に倣って作られた、絵のように美しいハーブ園では、約200種類の植物を見ることができる。観光客は、巧みな技で美しく並べられたハーブを見て堪能するだけでなく、五感を総動員し、変化に富んだハーブの手触りや香りも楽しみながら、自由に園内を散策することができる。4月から10月までは常時、何らかの種が咲き誇る様子が見られるが、6月には、多彩な色と匂いを醸しながらバラが万華鏡のように咲き誇り、庭園は、最も美しい時期を迎える。このイギリス式庭園は、設計から構築まですべてオーナーが担当している。園内では、トレリスに葉が茂り、香りの良い花がベンチを囲み、日陰の休憩所として小さな石造りの小屋が設けられている。そして、これらのスポットの間を、きちんと整備、根覆いされた通路が通り抜けている。
ハーブ園の後ろ側では、南西の丘の中腹が10,000株のラベンダーで覆われ、西日本で最大のラベンダー畑となっている。ラベンダーの紫色の花は、ハービルがラベンダー収穫祭を開催する7月になると、辺り一面にその香りを漂わせる。ハービルでは、数種類のラベンダーを生育しているが、大半は、「ドリーム」と呼ばれるイギリスの種である。観光客は、自分用のラベンダーを切って家に持ち帰りできるほか、その保存方法を学ぶこともできる。ラベンダー畑に隣接するブルーベリー畑には、この地域の寒い冬に耐えることができる北部ハイブッシュ系のブルーベリーが植えられている。ベリーが実を結ぶ毎年7月には、観光客は、園内をぶらぶら歩きながら、有料で、ベリーを採って食べることができる。冬になると、この、同じ斜面において、そり遊びを満喫することができる。
きれいに並ぶ植物、愛情を込めて手入れされた花壇は、作物栽培の一つのモデルとなっている。それと同時に、これらの庭園は、自然に囲まれている。言い換えれば、多くの地元の野生生物にとって、魅力的なスポットとなっているのである。鋭い観光客であれば、餌を探し回る二ホンアナグマが残した穴の存在に気付くであろう。この動物には、アナグマ(=穴を掘る熊)という、ぴったりの名前が付いており、日本ではよく知られている。かんがい池の上の木では、森青蛙が、泡のような卵の塊を枝からぶら下げ、用心深い目で、獲物を探す縞蛇を見張っている。そしてもちろん、広大に広がる花の海を一口味わおうと、鳥とチョウの群れがやって来る。
 
■レストラン
風通しが良い中央の建物の1階には、人気のカフェレストランがある。料理は地元の農産物から作られ、アクセントとして、現地で生育されたハーブや食用花が添えられている。地元のジャージー牛乳で作った自家製のスコーンやクロテッドクリームが振る舞われるアフタヌーンティーは、地元の評判となっている。また、ケーキや、いくつものカラフルな自家製ハーブティーを取り揃えている。これらの商品は、併設の売店で購入することができる。レモングラスやミントなどの定番の他に、家でレモンシロップを加えるとピンクに変色する鮮やかな青色のマローティなど、創造的なブレンド品もある。
食事をする際には、ガラス壁の食堂に座るか、ペット可のテラスに座るかを選ぶことができる。傘で日陰になったテラスのテーブルからは、蒜山盆地を横切り、まとめて蒜山三座(「蒜山の3つの峰」)として知られる山々に続く眺めを堪能することができる。山の斜面には、青々とした草原が広がり、蒜山の名高いジャージー牛のための豊かな放牧地となっている。また、背の高いオークとブナノキの森は、季節の移り変わりにおける見事な色合いを映している。高いところにあるテラスは、この地域の絶好の見晴らし台の一つになっている。
 
■クラフトルーム
くつろげる2階のフロアには、スタジオがあり、ドライフラワーやプリザーブドフラワーのアレンジメントに参加できるワークショップが開催されている。上を見ると、むき出しの垂木には、ラベンダーとアジサイの束が、乾燥のためにつるされている。観光客は、事前に選ばれた材料の組み合わせを利用するか、現地で生育されたものを含む膨大な品揃えの中から、自身の好みで取り合わせることができる。 
 
 
 
 
 
No.026-029
------------------------------------------------------------------------------------------
■Hiruzen Cycling
 
With gently sloping hills set against the picturesque Hiruzen Sanza peaks, the Hiruzen Highlands are a delightful place to explore by bicycle. Rental bikes are available for all needs and skill levels, and types include mountain, cross, road, and electric bikes—even a tandem bike.
The Hiruzen Basin is circled by a roughly 30-kilometer cycling path suitable for all. The route incorporates dedicated biking roads, local streets (typically with light traffic), and many shady rest areas and public toilets, making it ideal for family outings. With no rest stops it takes approximately two and a half hours to complete the loop. However, the route passes close to many of the area’s most popular attractions, including Herb Garden Herbill, Shiogama Spring, Hiruzen Winery, and Jersey Land, so the ride can easily expand into a full-day adventure.
Experienced riders may want to take one of the area’s more challenging courses: a circuit route around Maniwa’s component neighborhoods (100 km), or the route used in the punishing Tour de Daisen race, which starts in Maniwa and loops around the towering Mt. Daisen in neighboring Tottori Prefecture (90.6 km).
Cyclists riding through the peaceful agrarian communities of Hiruzen will gain a peek at life on small local farms, where friendly Jersey cows may saunter up to the fence for a visit. Stopping by a small cheese shop en route or picking out vegetables at a roadside stand are simple diversions available to those who like to take their time. Cycling enthusiasts wishing to focus on strenuous exercise can still cap off a day’s ride with a bath at Hiruzen Yatsuka Onsen or the therapeutic radon waters of Kо̄gen no Yu.
Touring Hiruzen on two wheels is possible even in winter as part of a snow cycling tour run by Hiruzen Cycling Service. Fat tires with studs provide extra traction to grip the icy roads. The reward is stunning vistas of misty peaks towering over fields blanketed in untouched snow.
Year-round, cycling is a wonderful way to enjoy Hiruzen’s scenery and experience its local culture.
 
 
 
■真庭市Webサイト:サイクリング
 
絵のように美しい蒜山三座の峰を背景に、なだらかに傾斜した丘が広がっている。この蒜山高原は、自転車で散策するのに快適な場所である。レンタサイクルが、あらゆる目的、また、あらゆる能力の人のために用意されている。マウンテンバイク、クロスバイク、ロードバイク、電動自転車、そしてタンデム自転車まで、様々な種類がある。
蒜山盆地は、すべての人に適した、約30キロメートルのサイクリング道路で囲まれている。このルートには、自転車専用道と、一般道路(通常、交通量は少ない)が設置されている。また、日陰で休める休憩場所や公衆トイレが複数設置されているので、家族のお出掛けにぴったりだ。休憩で止まることなく走り続けた場合、一周するのにおよそ2時間半かかる。しかし、このルートは、ハーブガーデンハービル、塩釜冷泉、ひるぜんワイナリー、ジャージーランドなど、地域で最も人気が高い多くの名所の近くを通過するため、自転車の旅はすぐに、一日がかりの冒険となり得るのだ。
経験豊富なサイクリストは、このエリアの難関コースの一つに挑戦するのもいいだろう。難関コースには、真庭を構成する近隣の地区をぐるっと一周するルート(100km)や、真庭をスタートし、隣接する鳥取県にそびえる大山の周りを回るルート(90.6km:このルートは、過酷なレース、ツール・ド・大山にも使われる)がある。
蒜山の静かな農村地帯を通って自転車をこぐサイクリストは、小さな地元の農場の生活の一端を垣間見ることになる。農場では、ジャージー乳牛が人懐こく、ゆっくりフェンスのところに歩いて来て、迎えてくれるかもしれない。ゆっくり時間をかけて楽しみたい人には、途中で小さなチーズショップに立ち寄ったり、路肩の売店で野菜を選んだりといった、素朴な気晴らしも用意されている。さらに、厳しい練習を目的に訪れる自転車競技の熱烈なファンの場合は、1日の練習の締めくくりとして、蒜山やつか温泉の風呂に入ったり、高原の湯の、健康回復に効果的なラドンの湯につかることもできる。
蒜山サイクリングサービスが運営する雪上自転車ツアーに参加すれば、冬であっても、自転車で蒜山を見て回ることができる。スタッド入りの太いタイヤは、大きな静止摩擦を有するので、氷で覆われた道路でもグリップを発揮することができる。ツアー参加者には、手付かずの雪で覆われた野原の上に霧を纏った峰がそびえ立つ、度肝を抜く光景が待ち受けている。
サイクリングは、蒜山の風景を楽しみ、その地方文化を体感する素晴らしい手段であり、1年を通して楽しむことができる。 
 
 
 
 
 
No.026-030
------------------------------------------------------------------------------------------
■Katsuyama: Traditional Townscape, Contemporary Art
 
The former castle town of Katsuyama is situated along the Asahi River in northern Okayama Prefecture, a location that made it a wealthy merchant town during the Edo period (1603–1867). The river allowed easy transport of lumber from the area’s timber industry to ports downstream, while goods flowed overland along the Izumo Road, a trade route connecting western cities along the Sea of Japan with the city of Himeji in southern Hyо̄go Prefecture.
Katsuyama’s merchants built elegant homes, shops, and storehouses along the main street, which is now a historical preservation district. Two-story buildings with interlocking ceramic roof tiles, slatted wood screens, and white plaster facades line the narrow road, their shopfronts flush with the pavement. Keen-eyed visitors will spot decorative plaster reliefs (kote-e) on the walls and ornamental shibi figures on the gables. Shibi sculptures depict dragons and other mythical beasts, and are said to ward off fires. Aside from the occasional passing car, it is a townscape that remains largely unchanged over the past century.
Another distinguishing feature of Katsuyama is more modern: the proliferation of colorful shop curtains called noren. Traditionally, these half-length, often-generic curtains are hung outside a shop’s door to indicate it is open for business. The noren of Katsuyama, however, are extraordinary. All are original, naturally dyed artworks created by local weaver and dyer Kano Yoko. She collaborates with each shop owner, designing an image that represents that person’s business. Some are literal depictions, like a steaming cup of coffee surrounded by dancing beans for a café. Others are more abstract, expressing the spirit of the owner and enticing visitors to enter and find out what kind of business might possibly be represented by a happy little ogre squatting in a field of green. (A bar, as it turns out.)
A simple stroll along the main street, taking in the vibrant noren against the backdrop of traditional architecture, is pleasure enough to justify a visit to Katsuyama, but interesting experiences wait inside the shops as well. A 200-year-old sake brewery welcomes visitors with a shop and restaurant. Galleries showcase local art and handicrafts such as woven bamboo baskets, while souvenir shops sell freshly steamed saka manjū, a traditional bun made with sake and filled with sweet bean paste. And Kano Yoko can be found at her atelier, available for a hands-on dyeing lesson or to design an original noren for a truly unique souvenir.
 
 
 
■真庭市Webサイト:勝山 江戸の町並み のれん
 
その昔、城下町として栄えた勝山は、岡山県北部の旭川沿いに位置する。この地の利により、江戸時代(1603~1867年)、勝山は商業の町として大いに繁栄した。旭川により、このエリアの木材産業地帯から下流の港まで木材を容易に運搬することができた。一方、他の物品の輸送には、出雲街道(西日本の日本海沿いの都市と、兵庫県南部の姫路の街とを結ぶ交易路)沿いの陸路も使用された。
勝山の商人は、本通り(現在の町並み保存地区)沿いに、美しい家、店、倉庫を建てた。互いにかみ合うセラミックの屋根瓦、木の細長い板でできた壁、白い漆喰の正面構造を特徴とする2階建ての建物が、狭い道路沿いに建ち並んでおり、各店の正面が、舗装された道路に面している。鋭い観光客であれば、壁にある装飾的な漆喰のレリーフ、鏝絵や、切妻の装飾物、鴟尾に目が留まるであろう。鴟尾の彫刻作品は、竜などの神獣を描写したもので、火除け意味があると言われている。時折車が通る以外は、過去1世紀にわたり、町の景観の大部分が変わらず残っている。
勝山の独特な特徴がもう1つあるが、これは、かなり現代的なものである。至る所にある、のれんと言う、店頭のカラフルなカーテンである。伝統的に、これらのカーテンは、店の扉の外に掛けられ、店が営業していることを示すために使われてきた。半身ほどの長さで、しばしば広く市販されている。しかし、勝山ののれんは特別だ。すべて、地元の染織家、加納容子氏が手掛ける、独創的な、草木染の手工芸品である。彼女は、各店のオーナーと共に、それぞれのビジネスを体現するイメージをデザインする。中には、湯気をたてる1杯のコーヒーの周りで豆が踊っているデザイン(カフェ向け)など、具体的な描写もある。しかし一方で、オーナーの精神を表現するような、また、観光客の気を引き入店を促しつつも、表現から業種を想像することができるような、抽象性の高いイメージを取り入れる場合もある。例えば、一面の緑の中で、ほろ酔いの小さな鬼がしゃがんでいる、というようなデザインだ。(このデザインは酒場の意味になる。)
伝統的な建築を背景に、活気に溢れたのれんを見ながら本通り沿いを散歩しただけでも、勝山に来て良かったと、十分な喜びを得ることができる。しかし、店内でもまた、面白い体験が待っている。ある200年来の造り酒屋には、ショップと食事処が設けられ、観光客を迎え入れている。ギャラリーには、地元の芸術や、竹で編んだ籠などの手工芸品が展示されている。お土産ショップでは、蒸したての酒饅頭(酒と小豆あんが入った伝統的な丸い菓子パンのようなもの)が販売されている。そして、アトリエでは、加納容子氏に会うことができる。彼女は、体験型の、染色のレッスンを実施したり、他の場所では絶対に買えないユニークなお土産となるオリジナルのれんをデザインしたりしている。
 
 
 
 
 
No.026-031
------------------------------------------------------------------------------------------
■Kanba Falls
 
At 110 meters high and 20 meters across, Kanba Falls is one of the largest waterfalls in the Chūgoku region. From its crest the water tumbles down over successive ledges of black volcanic rock, like a Chinese ink painting come to life. Toward the bottom of the falls, the water is parted by a narrow stone called “Carp Rock” for its resemblance to a giant fish swimming upstream. This postcard-perfect vista has earned the falls a place on several rankings of Japan’s most beautiful sites.
Kanba Falls is located inside a 100-hectare nature park. A well-maintained trail leads up to the foot of the falls, following a rocky streambed lined by maples, katsuras, and zelkovas that change from lush green in summer to a riot of red and yellow in autumn. Each spring, a species of cherry tree called fukuzakura puts forth shaggy blossoms reminiscent of tiny chrysanthemums. A single flower can have hundreds of individual petals, each a dark fuchsia in the center that gradually lightens to pale pink at the edge.
The trail passes another scenic waterfall called Tamadare Falls, loosely translatable as “Hanging Droplet Falls.” Small rivulets trickle along a ledge of moss-covered rock before falling with a delicate plinking sound into the stream below. The scene resembles rain running off a thatched roof—hence the cascade’s name.
Around 160 wild Japanese macaque monkeys live in the park. Native to Japan, the species lives the furthest north of any non-human primate species in the world, with a range that stretches to the northernmost tip of Honshū. The troop that resides here is not always found near the falls, as they spend much of their time foraging higher up in the mountains. However, lucky visitors may catch sight of mothers cradling gawky newborns in spring, juveniles playing raucous games of tag in summer, and adults with bright scarlet faces—signaling a readiness to mate—in fall. Visitors are discouraged from bringing food into the park, as the monkeys may attempt to steal it.
 
 
 
■真庭市Webサイト:神庭の滝
 
高さ110メートル、幅20メートルの神庭の滝は、中国地方最大の滝の1つである。滝のてっぺんから、連続する黒い火山岩の岩棚の上を、水が転がり落ちてくる。まるで、山水画の世界が現実になったかのようである。水の流れは、幅の狭い岩によって分割されながら、滝の底に落ちていく。この岩は、上流に向かって泳ぐ巨大な魚に外観が似ているため、「鯉岩」と呼ばれる。この、葉書にするのにぴったりな眺めのおかげで、神庭の滝は、日本の最も美しい場所を掲載するいくつかのランキングで上位に入っている。
神庭の滝は、100ヘクタールの自然公園の中にある。よく整備された小道が、滝の麓までつながっている。沿道には、岩だらけの川床を流れるせせらぎを見ることができ、この脇に立ち並ぶカエデ、桂、ケヤキは、夏は青々と緑に茂り、秋は彩り豊かな赤と黄色に変化する。毎年春には、フクザクラと呼ばれる桜の木の一種が、小さな菊を連想する、けば立った花を咲かせる。一つの花は、何百枚という花弁を有する場合があり、それぞれが、中心部の暗い赤紫色から縁の薄いピンク色まで、徐々に明るい色に変化している。
小道は、玉垂れの滝(おおむね「水滴が滴り落ちる滝」という意味)と呼ばれる、風光明媚なもう一つの滝を通る。細流が、苔で覆われた岩棚に沿って少しずつ流れ、その後、ポロンポロンという優美な音を立てながら、下にある小川に流れ込む。この光景は、雨が草葺き屋根を流れ落ちる様子に似ており、滝の名前の由来にもなっている。
この公園には、約160匹の野生のニホンザルが住んでいる。日本固有の種であるニホンザルは、世界中のあらゆる非ヒト霊長類種の中で、最も北に生息し、生息域は本州最北端にまで及んでいる。神庭の滝のニホンザルの群れは、山の高い所で食べ物を探して多くの時間を過ごすので、いつも滝の近くで見られるというわけではない。しかし、幸運な観光客であれば、春に母親がぐずる赤ちゃんを抱いてあやす様子や、夏に若い猿が騒々しく鬼ごっこをする様子や、秋に鮮やかな緋色の顔(交尾期の合図)をした大人の猿を目撃するかもしれない。猿は食べ物を奪い取ろうとするので、観光客の、公園内への食物の持ち込みは制限されている。
No.026-032
------------------------------------------------------------------------------------------
■Kaze no Ie Produce Market
 
Kaze no Ie is a bustling tourist site that draws more than 400,000 visitors each year. With those numbers, one might expect it to be an amusement park or museum, but it is actually a roadside rest area, or michi no eki. Part of a popular network of 1,180 such stops across Japan, Kaze no Ie offers free parking, public restrooms, tourist information, and one-stop shopping for locally made products.
The biggest draw at Kaze no Ie is its sprawling fruit and vegetable market where local and tourist shoppers alike come to buy Hiruzen’s seasonal bounty. One notable regional specialty is Hiruzen daikon. Daikon radishes are a common staple essential to Japanese cuisine, but the Hiruzen variety is especially sought-after. Its appearance is as prized as its taste—an important quality in a country where farmers devote countless hours of specialized labor to produce perfectly formed fruit and vegetables free from blemishes. The softness of Hiruzen’s black volcanic soil allows the root to grow straight and unmarred, while its mineral composition and moisture result in radishes that are juicy and highly nutritious.
Sales at Kaze no Ie support the community through a simple system of product tracing. Any resident is welcome to take home a green display tray, fill it with produce to sell, and return it to the shop. Each seller has a registered barcode that is used to label the items they supply. A quick scan at the checkout register ensures that a portion of the sale goes to its producer. Professional farmers are not the only suppliers for this market; other local residents, including elderly residents supplementing their pensions, sell produce here, too. Some offer delicacies they have foraged in the mountains, such as rare mushrooms, wild butterbur, and tart goumi berries known in the local dialect as guibi.
In addition to its produce market, the Kaze no Ie complex has a retail store where specialty goods and handicrafts from the area are sold, as well as a restaurant and café where visitors can try Okayama dishes like the popular noodle stir-fry called Hiruzen yakisoba.
 
 
 
■道の駅 風の家
 
風の家は、毎年400,000人以上の観光客が訪れる、賑やかな観光地である。この数を見ると、遊園地や博物館を想像するかもしれないが、実際には、ここは路肩の休憩所、つまり道の駅である。このような一連の施設が日本中に1,180箇所あり人気を博している。その一つである風の家では、無料駐車場、公共トイレ、旅行者向けの案内が提供され、地元で作られた農産物をまとめて購入することもできる。
風の家で最大の目玉と言えば、大きな果物・野菜市場である。この市場には、地元の人と旅の買い物客が、蒜山の季節の恵みを買いにやって来る。有名な地方特産品の1つが、蒜山大根である。ダイコンは、日本の料理に欠かせない主要作物だが、蒜山の種は、特に需要が高い。蒜山大根は、味だけでなく、外観についても高い評価を受けている。農家が、傷が無い完全な形状の果物や野菜を生産することに数え切れないほどの多くの時間、専門的な労働力を費やす日本においては、外観は重要な品質要素である。蒜山の黒い火山性土壌の柔軟性のおかげで、ダイコンは真っ直ぐ無傷で生育することができる。また、土壌のミネラル成分と水分により、ジューシーで栄養価の高いダイコンが生産される。
風の家で農産物を販売することは、地域社会を支えることにつながる。農産物を追跡する簡単なシステムが構築されているためだ。住民は誰でも、緑の陳列用のトレーを家に持ち帰り、売りたい農産物をトレーに詰め、これを店に戻すことができる仕組みになっている。それぞれの販売者が登録したバーコードを用いて、出品する品物にラベルを付ける。精算レジで素早くスキャンするだけで、確実に、売上金の一部が、その生産者に送られる。この市場に品物を供給できるのは、プロの農業従事者だけではない。年金生活の副収入として農業に取り組む年配の住民など、他の地元民もまた、ここで農産物を販売する。中には、珍しいきのこ、山フキ、そして、地元の方言でグイビとして知られるグミ科の酸っぱい実などの、山で探し集めた珍味を出品する者もいる。
総合施設である風の家には、農産物市場以外にも、この地域の特産品や手工芸品を販売する小売店や、観光客が、ひるぜん焼きそばと呼ばれる人気が高い麺の炒め物など、岡山の料理を楽しむことができるカフェレストランを併設している。
 
 
 
 
 
No.026-033
------------------------------------------------------------------------------------------
■Hiruzen Yatsuka Hot Spring Kaiyukan
 
With its cool climate and encircling mountains, Hiruzen is a haven for outdoor sports. Hiking and skiing are perennially popular, but the Kaiyukan hot spring venue and its associated facilities for leisure sports offer plenty of other ways to work up a sweat in the valley.
Kaiyukan encompasses a wide range of sporting venues, each of them with the necessary gear available for rental. The driving range, tennis courts, soccer field, baseball diamond, basketball courts, and indoor pool will be familiar to most visitors, as will the rental bikes. But there is also a course for ground golf, a Japanese innovation that follows the rules of traditional golf but uses a wooden club similar to a croquet mallet. It is played on a flat green where tees are separated from holes by relatively short distances. Ground golf is easy for players of all ages to master, and a great family activity.
After exercise, a soak in the radon-rich hot springs of Kaiyukan is an ideal way to freshen up and soothe tired muscles. The waters are known for having some of the nation’s highest concentrations of radon, an element produced by the radioactive decay of uranium that is present in igneous rock. Its presence in the springs poses no risk to health; in fact, studies have indicated that low-dose exposure to such natural radiation has a hormetic effect, stimulating the body’s immune system and promoting good health. The indoor spa facilities include stone baths, jacuzzies, and saunas. The outdoor baths are surrounded by small gardens. After nightfall, they offer awe-inspiring views of the Milky Way.
 
 
 
■蒜山やつか温泉 快湯館
 
冷涼な気候や山に囲まれた地の利によって、蒜山は、アウトドアスポーツの集積地となっている。ハイキングやスキーは常に人気を博すスポーツだが、その他にも、温泉施設の快湯館や、関連するレジャースポーツ施設においては、この谷で汗を流す方法がいくつも提供されている。
快湯館は様々なスポーツ場を備えており、それぞれのスポーツ場を必要な用具一式と合わせてレンタル利用することができる。ゴルフ練習場、テニスコート、サッカー場、野球場、バスケコート、屋内プール、そしてレンタサイクルは、ほとんどの観光客にとって身近な存在であろう。また、この他にも、伝統的なゴルフのルールに従いつつも、クロケットの木槌に似た木製のクラブを用いる、日本で新たに考案されたスポーツ、グラウンドゴルフのコースがある。グラウンドゴルフは、ティーをホールから比較的短い距離だけ離して置いた、平坦なグリーンでプレーする。年齢を問わず容易に習得することができるため、家族で楽しめる素晴らしい活動である。
運動後に疲れた筋肉をリフレッシュし、癒すためには、ラドンを豊富に含む快湯館の温泉につかるのが最適である。この湯は、国内屈指の高濃度のラドンを含むことで知られている。ラドンは、火成岩に存在するウランの放射性崩壊が生み出した元素だが、温泉中のこの物質が健康にリスクをもたらすことはない。むしろ、このような天然の放射線への低線量被ばくにより、体の免疫機構を促進し、良好な健康状態を作り出す、ホルミシス効果が得られることを示す研究がある。屋内温泉設備としては、岩風呂、ジャグジー、サウナがある。小さな庭園に囲まれた露天風呂では、たそがれ時になると、天の川の眺めに思わず圧倒される。
 
 
 
 
 
No.026-035
------------------------------------------------------------------------------------------
■Fukuda Shrine and Yoshimori-dō
 
Fukuda Shrine and Yoshimori-dō are two locations for the Ōmiya Odori, a traditional dance performed as part of the summer Obon festival in Maniwa. The dance takes place across several days in July and August and at multiple venues, but these two sites are particularly historic.
Fukuda Shrine hosts the finale of the Ōmiya Odori every year on August 15. Locals call the shrine Ōmiya-sama, which is where the dance gets its name. Although the shrine’s exact foundation date is unknown, its history can be traced back to at least the thirteenth century, when it was mentioned in several historical texts. The current wooden structure of the main hall and its connected worship space dates to 1916. There are three kami (deities) enshrined at Fukuda: Susanoo no Mikoto, the god of storms; Kushiinadahime, a goddess of rice; and Ōnamuchi no Mikoto, another name for Ōkuninushi, the god of nation-building and relationships.
Within Fukuda Shrine’s main sanctuary, the worship area where the Ōmiya Odori takes place is covered by a copper roof, green with age, but its walls are open to the breeze. Spectators watch from three sides as the dancers circle slowly on the worn wooden floor, performing precise steps and gestures that mimic the movements of a fox. Above the perimeter of the dance floor hang a collection of о̄ema, large votive paintings on wood. Donated over the centuries to earn blessings and commemorate great achievements, they depict auspicious symbols and scenes from Japanese history. Today, these о̄ema serve to connect the modern performers to the lives of their ancestors as well as their cultural heritage.
Two massive ginkgo trees on the grounds are thought to be around 650 years old. Because these ginkgos are considered sacred, their leaves—which turn a beautiful golden yellow in autumn—are left unraked to carpet the ground. The scene is especially stunning in the early morning, when newly fallen leaves, as yet undisturbed by passing worshippers, gather in drifts around the lichen-covered stone lanterns and weathered statues of lion-like guardians called komainu.
The other historical venue where the Ōmiya Odori is performed, Yoshimori-dō, is a modest open-sided wooden pavilion located next to one of the oldest gravesites in Okayama Prefecture. The dance performed at this site honors the spirits of the unknown samurai buried there. Two large granite pagodas mark the main graves. Their inscriptions are no longer legible, but the style dates them to around 1300. Smaller gravestones, erected around 400 years ago, cluster around them. Despite being newer, these were made of less durable stone and thus have suffered greater wear. In the past, Yoshimori-dō and the graves were surrounded only by rice fields, but now this historic cultural site is nestled among modern warehouses and homes—a juxtaposition of ancient and modern typical of contemporary Japan.
Yoshimori-dō houses a 400-year-old wooden statue of Amida Buddha that is open to the public year-round. Amida is a savior figure who has vowed to bring salvation to all sentient beings by leading them after death to his Pure Land, a paradise where enlightenment is assured. He is the central deity for Pure Land Buddhism, the most widely practiced form of Buddhism in Japan.
 
 
 
■福田神社&吉森堂
 
福田神社と吉森堂の2箇所では、真庭で夏に開催されるお盆のお祭りの一部である、伝統的な踊り、大宮踊りが行われる。この踊りは、7月と8月の何日にもわたり、いくつもの場所で催されるが、福田神社と吉森堂は、特に由緒ある場所だ。
福田神社では、毎年8月15日に大宮踊りのフィナーレを迎える。地元の人々は、この神社を大宮様と呼ぶ。これが、踊りの名前の由縁である。この神社の正確な建立時期は不明だが、その歴史は少なくとも13世紀(複数の歴史上の記述において、そう記載されている)まで遡ることができる。本殿や、それに繋がる参拝スペースの、現在の木造の建築物は、1916年のものである。福田神社には3つの神が祭られている。嵐の神、素盞嗚尊と、米の女神、稻田姫命、そして、縁結び国造りの神であり別名大国主とも呼ばれる、大己貴命である。
福田神社の本殿内の、大宮踊りが催される参拝エリアは、年季が入り緑に着色した銅の屋根で覆われているが、壁は、そよ風が入るように開放されている。観客は、踊り手が狐の動きを模した細やかなステップやジェスチャーを見せながら擦り切れた木の床でゆっくり円を描く様子を、3方向から見守る。踊り場の周囲を見上げると、複数の大絵馬(木に描かれた願掛けの大きな絵)がまとめて掛けられている。何世紀にもわたり、ご利益を受け、大願成就を祝うために奉納された大絵馬には、日本の歴史で縁起が良いとされる象徴的な事物や光景が描かれている。今日、これらの大絵馬は、現代の踊り手と、先祖の暮らしや文化的伝統とを繋ぐ役目を果たしている。
敷地にある2本の大きなイチョウの木は、樹齢およそ650年と考えられている。これらのイチョウは神聖なものと考えられているため、秋に美しい山吹色に変色するイチョウの葉は、かき集めず、地面に敷き詰めたままにしておく。朝早い時間帯に訪れれば、とりわけ見事な光景を見ることができる。新たに落ちた葉が、通行する参拝者にかき乱されていない状態で残り、苔で覆われた石灯籠や、狛犬(ライオンのような番犬)の風化した像の周りに吹きだまりとなっているためだ。
大宮踊りが行われるもう一つの由緒ある会場、吉森堂は、岡山県最古の墓地の一つに隣接する、壁が開放された木造の質素な建物である。この場所で催される踊りは、ここに埋葬された人知らぬ侍の魂をたたえたものである。花こう岩でできた2つの大きな塔は、主墓を表している。今となってはその碑文を読むことは容易ではない。しかし、様式からすると、1300年頃のものである。塔の回りには、およそ400年前に作られた、小さな墓碑が密集している。これらはより新しい時代のものだが、耐久性の低い石でできているので、損傷が激しい。過去には、吉森堂と墓の周囲には稲田のみが存在したが、現在、この由緒ある文化的遺産の周りには、現代的な倉庫や家屋が立ち並ぶ。現代日本の特徴である、古と新の融合である。
吉森堂には、400年来の木の阿弥陀仏像が置かれ、一般客向けに一年中開放されている。阿弥陀は、すべての衆生を死後、浄土(悟りが保証される極楽)に導き救済することを誓った、救済者である。彼は、日本の仏教で最も広く信仰されている教え、浄土仏教における、中心的な神物である。
 
 
 
 
 
No.026-036
------------------------------------------------------------------------------------------
■Gōbara Lacquerware
 
Hiruzen is home to Gōbara lacquerware (gōbara-shikki), a form of the art distinguished by carving and lacquering methods that retain and show off the natural beauty of the woodgrain in the finished work.
The history of lacquerware production in Hiruzen dates back around 600 years. Unlike the distinctive pieces made here today, the area’s historical lacquerware resembled that of other regions, with opaque black or red finishes. The coatings, however, were relatively thin, using less lacquer and making the pieces less expensive than lacquerware produced elsewhere. This made Hiruzen lacquerware an affordable souvenir for pilgrims traveling to Mt. Daisen and the surrounding area.
At the peak of the craft’s popularity in the Edo period (1603–1867), around 400,000 pieces of lacquerware were manufactured in Hiruzen each year. Less than a century later, however, regional lacquerware production was nearly extinguished by World War II. Challenging postwar economic conditions led to a diminished demand for luxury items, and many craftspeople with the necessary skills perished in the conflict. There was also a shortage of materials—particularly lacquer—due to heavy wartime use for military applications like protecting boat hulls.
For several decades, no lacquerware was made. Then, Hiruzen artisans resurrected the craft in the 1980s, using existing samples and written sources to recreate the process. They aspired to make modern lacquerware that was nonetheless true to its heritage and the character of its locale. To connect the modern incarnation to its ancestral tradition, today’s artisans continue to seek out the same materials used in the past. In addition, they are planting lacquer trees and engaging in educational outreach to secure the tradition’s future.
Everything that goes into a piece of Gōbara lacquerware is produced in Hiruzen. The wood comes from wild chestnut trees that grow in the surrounding mountains. In general, lumber destined for conventional red and black lacquerware production is cut lengthwise, a method that yields a greater number of bases but sacrifices the figural effect of the woodgrain. Since the wood is destined to be coated with pigment, efficiency is prioritized. In the making of Gōbara lacquerware, however, the trunk is cut crosswise into disks. This limits the number of bases that can be obtained from a single tree as well as the possible size of a finished piece, but the beauty of the growth rings is left intact. Hiruzen artisans show off these elegant concentric circles to full effect in their lacquering.
The base disks are carved into bowls, plates, and other items using chisels forged by the artisan. Circular pieces are carved with the assistance of a lathe. After each piece is sanded, a base layer of lacquer is applied and allowed to dry.
Lacquer is sap harvested from lacquer trees (Toxicodendron vernicifluum). After a trough is cut into the bark, the few hundred milliliters of sap that ooze out are painstakingly collected for processing. The sap’s natural color is a deep reddish-brown; the bright crimson and stark black finishes of standard lacquerware are achieved by adding pigments. The lacquer sap found in Hiruzen has a particularly high concentration of urushiol, the compound that makes lacquer hard. This gives Gōbara lacquerware its deep luster and excellent durability.
Once the base layer of lacquer has dried, each piece is sanded with diatomaceous earth—also locally sourced—which contains high amounts of abrasive silica. This buffing allows subsequent layers of lacquer to adhere better to the base, resulting in a stronger piece that will be less vulnerable to chipping.
Additional layers of lacquer are applied and set to dry in a special humidity-controlled chamber. These steps are repeated until the desired depth of color is achieved. It takes significant skill to manage this lengthy process without smudging the malleable lacquer, or allowing dust or other debris to mar its brilliant finish. The drying process demands a delicate balance of time, temperature, and humidity, and so requires an experienced eye.
Gōbara lacquerware grows more lustrous with use. Each piece will achieve its greatest beauty through service, and Hiruzen’s craftsmen express the hope that their works will be a regular part of the owner’s everyday life. 
 
 
 
■郷原漆器
 
蒜山には、郷原漆器という一種のアートが存在する。郷原漆器は、完成品において木目の自然の美しさを保持し、目立たせるための、削り方、漆の塗り方に大きな特徴がある。
蒜山における漆器生産の歴史は、およそ600年前に遡る。今日ここで製造される特色ある製品とは異なり、このエリアの過去の漆器は、透過性の低い黒や赤の仕上げを施したものであり、他の地方の漆器に類似していた。しかし、塗装が比較的薄く、使用する漆の量が少ないため、他の地方で生産される漆器と比べ安価であった。そのため、蒜山の漆器は、大山とその周辺地域を旅する者にとって、手頃なお土産になっていた。
この工芸が人気の絶頂を迎えた江戸時代(1603~1867年)には、毎年、およそ400,000個の漆器が蒜山で生産されていた。しかし、1世紀足らず後には、地域の漆器生産は、第二次世界大戦によりほぼ消滅した。戦後の経済状況の悪化による贅沢品の需要減少に加え、必要な技能を持った多くの職人が戦死したのである。材料、特に漆は、戦時において、船体の保護など、軍事目的に使用されることも多く、欠乏していた。
数十年間、漆器は作られなかった。その後、蒜山の職人は、既存のサンプルと書物の情報を基に工程を再構築し、1980年代に、この工芸を復活させた。彼らは、現代的でありながら、その伝統や地域性にも忠実な漆器を作ることを望んだ。現代の生まれ変わった漆器と古来の伝統とを結びつけるべく、今日の職人は、過去に用いたのと同じ材料を探し続けている。また、彼らは、この伝統の未来を守るため、漆の木を植えたり、教育支援活動に励んだりしている。
1つの郷原漆器に使われるすべての材料は、蒜山で生産されている。木材は、周囲の山で生育するヤマグリのものである。一般に、従来の赤と黒の漆器の生産に用いる木材は、縦方向に切断される。この方法では、多くの基材を得ることができる一方で、木目の模様の趣を犠牲にすることになる。木材は、どのみち顔料でコーティングするため、効率性に重きが置かれる。しかし、郷原漆器の製造では、幹は横方向、円盤状に切断される。これにより、一本の木から得られる基材の数や、完成品が取り得るサイズは制限されるが、年輪の美しさは、無傷の状態で残される。蒜山の職人は、漆塗りの際、これらの見事な同心円を存分に表現する。
基材の円盤は、職人が作る彫刻刀を用いて、ボウル、皿などの物品に彫刻される。円形の断片を削り出すには、轆轤を使用する。それぞれの断片には、紙やすりをかけた後で、漆の基層を塗布し、その後乾燥させる。
漆は、漆の木(ウルシ)から採取した樹液である。樹皮に切り込みを入れたのち、しみ出す樹液数百ミリリットルを丹精込めて採集、処理する。樹液の天然の色合いは、深い赤茶色である。標準的な漆器の輝く深紅色と漆黒の仕上げは顔料を加えたものである。蒜山で見られる漆の樹液は、特に高い濃度のウルシオール(漆を硬化させる化合物)を含有している。これは、郷原漆器の深い光沢と優れた耐久性の元になっている。
漆の基層が乾いた後、それぞれの断片は、研磨用シリカを多量に含む、同じく地元由来の珪藻土でやすり掛けされる。このバフ研磨により、続く漆の層を基部に上手く付着させ、製品を、剥げにくい、強固なものにすることができる。
上から漆の層を塗布し、特別な調湿チャンバーでの乾燥に取り掛かる。これらの工程を、望ましい色の深みが得られるまで、繰り返す。固着しきっていない漆が滲んだり、ほこりなどのごみでその素晴らしい仕上げが損なわれたりすることが無いよう、この長い工程を管理するには、熟練の技術が必要である。乾燥過程は、時間、温度、湿度の絶妙のバランスを必要とするため、高い眼識が求められる。
郷原漆器は、使えば使うほど、輝きを増す。それぞれの器は、実際に使われる中で、至高の美しさを獲得するであろう。そして、蒜山の職人は、作品が持ち主の日常に溶け込み、その生活を彩ってほしいと、望みを語る。
 
 
 
 
 
No.026-037
------------------------------------------------------------------------------------------
■Suiton
 
Meet Suiton (pronounced “Soo-EE-ton”), the local monster who serves as unofficial mascot to the Hiruzen region. Visitors will spot him lurking (and in some places towering) throughout the area, red mouth agape and serpentine eyes staring balefully as he balances on his single, trunk-like leg.
According to local legend, Suiton can read minds, and so he knows whenever someone is harboring evil thoughts or malicious plans. His name comes from two onomatopoetic Japanese words: sui, the sound of something speeding through the air, and ton, the whump of a hard landing. Upon sensing that someone is thinking bad thoughts, Suiton flies to the person’s location, lands with a thump, and gobbles up the culprit in the blink of an eye.
Like many of Japan’s supernatural beings (yōkai), Suiton has a dual nature: part merciless punisher, part local protector. Mothers in Hiruzen may use him to threaten misbehaving children, but residents speak of him with surprising affection. Despite its gruesome elements, the legend is cited to explain locals’ traditional friendliness toward newcomers in their community—not always the case in isolated mountain towns. With a flying monster quickly dispatching anyone hiding ill intent, Hiruzen's citizens can safely assume that any traveler allowed to pass must come in peace. Visitors will find Suiton adorning pocket charms and key chains, standing outside local restaurants, and even towering like an immense totem pole just off the highway interchange.
 
 
 
■すいとん
 
蒜山地方の非公式なマスコットキャラクターになっている、地元の怪物、すいとんに会ってみよう。観光客は、すいとんが、赤い口をあんぐり開けて、ヘビのような目を威嚇するかのごとく光らせ、幹のような一本の足でバランスを取りながら、このエリアの至る所で待ち伏せしている(場所によっては、そびえ立っている)のを見つけることだろう。
地元の言い伝えによると、すいとんは、心を読むことができる。そのため、よこしまな考えや悪い企てを心に抱く者がいたならば、いつでも、それを見抜くことができる。彼の名前は、何かが空気中をすっ飛ぶ音、スイーと、下降して着陸するときの打撃音、トンという、日本語の2つの擬音語からなる。悪い考えを心に抱く者を見つけるや否や、すいとんは、その人のところに飛んで行き、ドシンと着地し、瞬時にその犯人を食いつくす。
日本の超自然界の生きもの(妖怪)の多くと同じように、すいとんには容赦ない処刑人としての側面と、地域の守り手としての二つの側面がある。蒜山で子どもを育てる母親は、すいとんを使って、行儀の悪い子どもを脅すことがある。しかし、住民の口からは、すいとんに対する驚くべき愛情がうかがえる。すいとんの言い伝えは、内容自体はぞっとするようなものだが、地元民が地域社会において伝統的に築いてきた、新参者への友好的な態度(孤立した山間の町において、このような態度はあまり一般的なものではない)を説明する際、引き合いに出される。飛んで来る怪物が悪い心を隠し持つ者を素早く殺してしまうため、蒜山の市民は、通行を許された旅人は全員、平和な心を持っているはずだと考え、事なきを得ることができる。観光客は、すいとんが、小さな飾りやキーホルダーになったり、地元のレストランの外に立っていたり、さらには、高速道路のインターチェンジを降りてすぐの場所に巨大なトーテムポールのごとくそびえ立っていたりするのを目撃するであろう。
 
 
 
 
 
No.026-038
------------------------------------------------------------------------------------------
■Bee Larvae: A Hiruzen Delicacy
 
Hiruzen is one of several mountainous regions in Japan that have a culinary tradition of eating bee or wasp larvae (hachi no ko).
In coastal regions, seafood is a readily available source of protein year-round, but protein was harder to come by in isolated mountain communities. In the past, villagers sought out wild hives as a food source, eating not only the honey (if present) but also the highly nutritious larvae and pupae. Thanks to their diet of royal jelly, bee and wasp larvae contain high concentrations of the essential amino acids used to build proteins, as well as minerals like calcium, magnesium, and zinc.
The larvae and pupae of several species, including yellowjackets, paper wasps, and Japanese carpenter bees, are still eaten in Hiruzen today. One recipe involves sautéing them with soy sauce and mirin, then serving them as a small side dish. Another approach is to use them in takikomi gohan, a dish made by steaming rice with seasonings and accents like fried tofu, shiitake mushrooms, carrots, and burdock. Alternatively, the bee larvae can simply be fried and dipped in soy sauce.
Bee and wasp larvae consumption is no longer as widespread as it once was, but the crunchy delicacy can still be found on the menu at some pubs and restaurants in Hiruzen.
 
 
 
■蜂の子
 
蒜山には、日本のいくつかの山間部で見られるように、ミツバチやカリバチの幼虫(蜂の子)を食用とする、料理の伝統がある。
タンパク源である海産物が年中容易に手に入る海沿いの地域とは異なり、孤立した山間の地域でタンパク質を手に入れることは、困難であった。過去、村人は、食料源として野生の蜜蜂の群れを探し求めた。その際、蜂蜜(見つかれば)だけではなく、非常に栄養価の高い幼虫やさなぎも食用にしていた。ミツバチとカリバチの幼虫は、ローヤルゼリーを食べるため、タンパク質の産生に用いる必須アミノ酸や、カルシウム、マグネシウム、亜鉛などのミネラルを高濃度で含有している。
クロスズメバチ、アシナガバチ、クマバチなど、いくつかの種の幼虫とさなぎは、今日でも、蒜山で食べることができる。あるレシピでは、これらを醤油とみりんでソテーにし、ちょっとした副菜として食卓に出す。もう1つの方法は、これらを、炊き込みご飯(米を調味料やアクセントとなる油揚げ、椎茸、人参、ごぼうなどと一緒に蒸して作った料理)に利用するものである。あるいは、ミツバチの幼虫を単に焼き、醤油をつけて食べることもできる。
ミツバチとカリバチの幼虫を食べる習慣は、かつてほど広く実践されているわけではないが、現在も、パリパリした珍味として、蒜山のいくつかのパブやレストランのメニューに含まれている。
大山隠岐国立公園_多言語素材集
<次の記事へ 前の記事へ>
真庭観光局公式 facebook instagram twitter youtube